Tag Archives: shigure

Autumn III: 30

Left.

龍田姫今はの比の秋風に時雨をいそぐ人の袖かな

tatsuta hime
ima wa no koro no
aki kaze ni
shigure o isogu
hito no sode kana
Princess Tatsuta,
At this time, now,
With the autumn winds
Does hurry along the showers
Upon folks’ sleeves.

A Servant Girl.

479

Right.

あはれなる身のたぐひとも思来し秋も今はの夕暮の空

awarenaru
mi no tagui tomo
omoikoshi
aki mo ima wa no
yūgure no sora
How sad
Am I and so, too,
I’d thought was
Autumn, now ended
With the evening skies.

Nobusada.

480

The Right state that ‘hurry along the showers’ (shigure o isogu) is lacking in technique [jutsu nashi]. The Left merely say that the Right’s poem ‘isn’t bad.’

Shunzei’s judgement: Both poems use ‘now’ (ima wa) in their diction [kotoba], in conjunction with a powerful [sechinaru] conception [kokoro] of regretting autumn’s passing. Nevertheless, the Gentleman of the Left has said the Right’s poem ‘isn’t bad’ and the Gentleman of the Right has said that of the Left ‘lacks technique’. I feel, however, that the initial conception ‘Princess Tatsuta, at this time, now’ (tatsuta hime ima wa) does not refer only to autumn [but could be used for winter, too]. The Right’s ‘Autumn, now ended with the evening skies’ (aki mo ima wa no yūgure no sora) is also somewhat lacking in technique, is it not? Thus, the round lacks a clear winner, or loser.

Autumn III: 10

Left.

松陰にいかで時雨の漏りつらん岩本柞初紅葉せり

matsu kage ni
ikade shigure no
moritsuran
iwamoto hahaso
hatsu momijiseri
Beneath the pine trees’ shade
Why has the shower
Drenched all?
The oak tree, at the crag-foot
Has its first scarlet leaf.

Kenshō.

439

Right.

山科の岩田の小野に秋暮れて風に色ある柞原かな

yamashina no
iwata no ono ni

aki kurete
kaze ni iro aru
hahasowara kana
In Yamashina
At Iwata-no-Ono
Autumn is almost done
Its hues are in the wind
Upon the oak groves.

Lord Takanobu.

440

The Right ask whether the Left can cite a poem as a precedent for the expression ‘oak tree, at the crag-foot’ (iwamoto hahaso). The Left respond that they cannot bring one to mind immediately. However, ‘crag-foot’ is often used about a range of plants of various kinds. Thus, where is the fault in using it? The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: It is not particularly important whether there is a precedent for the Left’s use of ‘oak tree, at the crag-foot’ [shōka no yūmu ni oyobubekarazu]. The final section, ‘has its first scarlet leaf’(hatsu momijiseri), however, given that what comes before is a standard poem [tsune no uta], is somewhat over-explicit [niwaka ni kotogotoshiku haberumere]. The Right’s poem has nothing particular to say. Starting with ‘Yamashina’ sounds overly blunt [amari ni tashika ni kikoetaru]. In addition, the final section displays no deep thought [munen narubeshi]. So, again, the round is a tie.

Autumn III: 8

Left.

柞原涼みし夏の青木立色變りても猶ならすかな

hahasowara
suzumishi natsu no
aogidachi
iro kawarite mo
nao narasu kana
Beneath the oaks is
Cool in summer –
A fresh green grove;
Their hues have changed, but
Still, ‘tis where I take my rest…

Lord Suetsune.

435

Right (Win).

山巡る時雨の宿か柞原我が物顔に色の見ゆらん

yama meguru
shigure no yado ka
hahasowara
wa ga mono kao ni
iro no miyuran
Roaming round the mountains
Is the showers’ lodging
Above the oaks?
Such satisfaction in their
Hues, there seems to be!

Nobusada.

436

The Right state that ‘a fresh green grove’ (aogidachi) in the Left’s poem is difficult to accept [kikinikushi].The Left wonder what is meant by ‘Such satisfaction in their hues, there seems to be!’ (wa ga mono kao ni iro no miyuran).

Shunzei’s judgement: With regard to the Left’s poem, the cool of summer is usually evoked by phrases such as ‘the shade of the cedars by the Barrier springs’, or ‘’neath the pines growing by waters flowing from the rocks’, and so one wonders why a fresh green grove of oaks has been used. When the focus [mune] in a poem is autumn leaves, using ‘yet’ (nao) suggests that the poet has something else in mind. The Right’s poem is charming in conception [kokoro wa okashiku kikoyuru], but ‘lodging’ (yado ka) as a piece of diction is insufficiently heartfelt [kotoba no shokisubekarazu]. However, the Left’s poem is lacks sufficient feeling throughout [kotogoto ni kanshinserarezu]. Thus, I make the Right the winner.

Autumn III: 7

Left (Win).

舟止めぬ人はあらじな泉川柞の杜に紅葉しつれば

funa tomenu
hito wa araji na
izumigawa
hahaso no mori ni
momiji shitsureba
Not pausing the boat –
No one would when
Izumi River
By the oak grove’s
Scarlet leaves is stained…

Lord Kanemune.

433

Right.

柞原染むる時雨もある物をしばしな吹きそ木枯らしの風

hahasowara
somuru shigure mo
aru mono o
shibashi na fuki so
kogarashi no kaze
The oak trees are being
Stained by showers
And so
For just a while blow not,
O, withering wind!

Lord Tsune’ie.

434

As the previous round.

Shunzei’s judgement: The style [fūtei] of both poems is such that neither has an particular points worth criticising, or praising either. However, the Right’s ‘blow not’ (na fuki so) seems insufficient. The Left wins.

Autumn III: 5

Left.

蘆の屋の蔦這ふ軒の村時雨音こそ立てね色は隱れず

ashi no ya no
tsuta hau noki no
murashigure
oto koso tatene
iro wa kakurezu
My roof of reeds,
Ivy twining on the eaves, is struck
By a soft shower
Sound is there none, but
The hues cannot hide…

Lord Sada’ie.

429

Right.

今朝見れば蔦這う軒に時雨して忍のみこそ青葉也けり

kesa mireba
tsuta hau noki ni
shigureshite
shinobu nomi koso
aoba narikeri
When I looked this morning,
The ivy twining on the eaves
Was struck by a shower;
Only the ferns remember
To remain green-leaved.

Lord Takanobu.

430

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.

Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.

Autumn II: 2

Left.

行方無き秋の思ひぞせかれぬる村雨なびく雲の遠方

yukue naki
aki no omoi zo
sekarenuru
murasame nabiku
kumo no ochikata
My endless
Thoughts of autumn
Have been interrupted by
The showers streaming from
The far-off clouds.

Lord Sada’ie.

363

Right.

日に添へて秋の涼しさ集ふ也時雨はまだし夕暮の雨

hi ni soete
aki no suzushisa
tsudounari
shigure wa madashi
yūgure no ame
With the setting of the sun
Comes the cool of
Autumn;
‘Tis not yet shower season,
Yet evening brings the rain…

Nobusada.

364

The Right complain that the Left’s ‘far-off clouds’ (kumo no ochikata) is ‘difficult to understand’. The Left initially query the meaning of madashi, and then say it’s ‘not a good expression’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have stated that “far-off clouds” is difficult to grasp, and this is certainly the case. Moreover, it is difficult to determine the voice of the speaker here. Madashi is unproblematic. It’s usual sense in poetry is “not yet” – as can be seen from the Kokinshu’s “were I to hear words yet unspoken”. The final section of the Right’s poem is particularly charming. It must win.’

Love 64

Left (Tie).

うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな

utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for.

127

Right (Tie).

消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no
shimotsuyu
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew.

128

Love 53

Left (Tie).

久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん

hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure…

105

Right

露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや

tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you…

106

Winter 41

Left (Tie).

冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで

fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.

81

Right

晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人

harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.

82

Autumn 38

Left.

長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし

nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!

75

Right (Win)

時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!

76