The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of sowing seeds beneath eaves? The Left, in appeal: why not compose a poem in this manner, given ‘even the grass seeds, forgotten’? The Left state: this seems little different from Toshiyori’s poem, ‘Beneath the eaves, my thoughts run wild / As the growing plants…’ (omoinoki yori ouru narikeri).
In judgement: both poems refer to ferns, and the conception of ‘my aged home’ (wa ga mi furuya no) and ‘my heart’s depths’ (kokoro no ne yori) both sound suitable. I make this a tie.
Both Left and Right state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.
There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.
我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな
wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?
Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.
Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.
Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.
yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?