Tag Archives: ferns

SKKS XI: 1027

Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours.

わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり

wa ga koi mo
ima wa iro ni ya
idenamashi
noki no shinobu mo
momijishinikeri
Does my love, too,
Now with such passionate hues
Reveal itself, I wonder?
Secretly beneath my eaves the ferns
Have turned scarlet.

The Hanazono Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Horikawa-in Enjo Awase 14

きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば

kitenareshi
tamoto wa hito ni
misetemashi
tsuraki namida no
iro no kawaraba
I was wont to wear
These sleeves—to him
I would display them:
If heartless tears
Should change their hues…

Yurika, from the Hall of the Junior Consort
27

In reply.

忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん

shinobugusa
shinoburu hodo no
yogare ni wa
nani ni kokoro mo
sode mo nururan
A fond fern
I do recall as
My nightly visits cease, so
Why is my heart and
Sleeves, too, so drenched?

The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division
28

Love VIII: 6

Left (Tie)
いはざりき我身古屋の忍ぶ草思ひたがへて種を播けとは

iwazariki
wa ga mi furuya no
shinobugusa
omoitagaete
tane o make to wa
I did not tell you:
My aged home’s
Fond ferns
To think so lightly of
That you scatter seeds about!

Lord Sada’ie
1031

Right
ながめする心の根より生ひそめて軒の忍ぶは茂る成るべし

nagamesuru
kokoro no ne yori
oisomete
noki no shinobu wa
shigerunarubeshi
Consoled,
My heart’s depths
Have grown old, as
Beneath my eaves the ferns
Have grown thick, indeed.

Nobusada
1032

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of sowing seeds beneath eaves? The Left, in appeal: why not compose a poem in this manner, given ‘even the grass seeds, forgotten’? The Left state: this seems little different from Toshiyori’s poem, ‘Beneath the eaves, my thoughts run wild / As the growing plants…’ (omoinoki yori ouru narikeri).

In judgement: both poems refer to ferns, and the conception of ‘my aged home’ (wa ga mi furuya no) and ‘my heart’s depths’ (kokoro no ne yori) both sound suitable. I make this a tie.

Love VIII: 1

Left (Win)
忘らるゝ人に軒端の忍ぶ草涙の雨ぞ露けかりける

wasuraruru
hito ni nokiba no
shinobugusa
namida no ame zo
tsuyukekarikeru
Forgotten by
Him, beneath my eaves
The ferns bring back memories;
A rain of tears
Leaves them dew-drenched.

Lord Kanemune
1021

Right
戀づまのやがて軒端になり行けばいとど忍ぶの草ぞ茂れる

koizuma no
yagate nokiba ni
nariyukeba
itodo shinobu no
kusa zo shigereru
My man is
Far away; beneath my eaves
Are the signs:
How many memories and
Ferns grow thickly…

Lord Tsune’ie
1022

Both Left and Right state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.

GSIS XIII: 737

There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.

我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな

wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!

Anonymous

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶

Love I: 7

Left (Win).

洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも

morasunayo
kumoiru mine no
hatsu shigure
ko no ha wa shita ni
iro kawarutomo
O, let it not leak out!
Though the cloud-capped peaks’
First shower of rain,
On the leaves’ underside
Has left a change of hue

A Servant Girl.

613

Right.

閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける

neya no uchi wa
namida no ame ni
kuchihatete
shinobu wa shigeru
tsuma ni zo arikeru
Within my bedchamber
A rain of tears
Has rotted all, so
The weeping ferns secretly grow thick
Around the edges…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

614

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?

Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.

Autumn III: 5

Left.

蘆の屋の蔦這ふ軒の村時雨音こそ立てね色は隱れず

ashi no ya no
tsuta hau noki no
murashigure
oto koso tatene
iro wa kakurezu
My roof of reeds,
Ivy twining on the eaves, is struck
By a soft shower
Sound is there none, but
The hues cannot hide…

Lord Sada’ie.

429

Right.

今朝見れば蔦這う軒に時雨して忍のみこそ青葉也けり

kesa mireba
tsuta hau noki ni
shigureshite
shinobu nomi koso
aoba narikeri
When I looked this morning,
The ivy twining on the eaves
Was struck by a shower;
Only the ferns remember
To remain green-leaved.

Lord Takanobu.

430

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.

Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.

Miscellaneous 89

Left (Tie).

世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん

yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?

177

Right (Tie).

たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風

tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…

178