Round Four
Left
さをしかのなくねはよそにききつれど涙は袖の物にぞ有りける
saoshika no naku ne wa yoso ni kikitsuredo namida wa sode no mono ni zo arikeru | The stag’s Sad bell in the distance Did I hear, yet still My tears my sleeves Have covered. |
Sadanaga
31
Right (Win)
山たかみおろすあらしやよわるらんかすかに成りぬさをしかの声
yama takami orosu arashi ya yowaruran kasuka ni narinu saoshika no koe | From the mountain’s heights Descending, has the storm wind Weakened? Faintly comes The stag’s bell. |
Lord Suetsune
32
I do wonder about the Left, given that there appears to be a poem by the late Lord Toshiyori:
さをしかのなくねは野べにきこゆれどなみだは床の物にぞ有りける
saoshika no naku ne wa nobe ni kikoyuredo namida wa toko no mono ni zo arikeru[1] | The stag’s Sad bell upon the plain I heard, yet My tears my bed Have covered. |
I am a little leery of the Right’s central line, but overall it is not the case that this poem lacks conception, so it should win.






[1] KYS (3) III: 225 Composed on ‘listening to stags in a hut in the fields’. Also SZS V: 310 ‘Composed when he heard a stag belling while at a mountain retreat in Tanakami’. Also Sanboku kikashū 451 ‘Listening to stags in a hut in the fields’.