Hunting by torchlight.
さ月やまおぼつかなきをゆふづくよこがくれてのみしかやまつらん
satsuki yama obotsukanaki o yūzukuyo kogakurete nomi shika ya matsuran | In the summer mountains Dimly does A ray of evening moonlight strike; Simply concealed between the trees Might I be waiting for a stag? |
Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).
をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる
wogurayama tatidomo mienu yuFugiri ni tuma madoFaseru sika zo nakunaru | On gloomy Ogura Mountain Stands unseen Among the evening mists Having lost his mate A belling stag. |
Gō no jijū
江侍従
Left (Win)
したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ
shitaitemo tomemahoshiki wa ima wa tote aki no yukuran kata zo shirarenu | These fair hues I would detain For now, I say, for Whither autumn might go Is unknown to all… |
19
Right
もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん
momijiba o nishiki to miyuru aki nareba tatsu o oshi to ya shika no nakuran | The scarlet leaves as Brocade do appear In autumn, so Is it regret that departure cuts them short That makes the stag cry out? |
20
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan | In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay! |
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi | Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on! |
8
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
The Eighth Month.
人しれぬねをやなくらん秋萩の色づくまでに鹿の声せぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no irozuku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Shows fair hues The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
山辺にはさつ男のねらひ畏けどを鹿鳴くなり妻が目を欲り
yamabe ni pa satu wono nerapi kasikokedo wosika nakunari tuma ga me o pori | In the mountain meadows A hunter takes his aim, and Though he is afraid The stag cries out, Longing for his mate. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'