夕されば秋風すずしたなばたの天のはごろもたちやかふらん
yū sareba akikaze suzushi tanabata no ama no hagoromo tachi ya kauran | When the evening comes The autumn breeze is cool— Will the Weaver Maid Her heavenly robe of gossamer Arise to change, I wonder? |

Composed as a poem on the moon.
あきの夜はころもさむしろかさねても月のひかりに敷くものぞなき
aki no yo wa koromo samushiro kasanetemo tsuki no hikari ni shiku mono zo naki | On an autumn night Even with a robe and chilly blanket both Piled on, The moon’s light Spreading, is entirely matchless. |
Major Counsellor Tsunenobu
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari | The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves! |
Former Middle Counsellor Masafusa
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana | Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all! |
Kii, from the Ichijō Palace
31
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan | Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise! |
The Governor of Mimasaka
32
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6