Tag Archives: robe

Nishinomiya uta’awase 17

Asters and the Same

Round Seventeen

Left

あふことは片野ののべの蘭たれきてみよと露のおくらん

au koto wa
katano no nobe no
fujibakama
tare kitemiyo to
tsuyu no okuran
Our meeting, so hard:
In the hillside meadows grow
Violet asters—
Who should to come to see them
Amongst the fallen dew?

Nakafusa, Former Governor of Awaji
33

Right

色もかもよそへてぞみる蘭ねずりの衣馴れしかたみに

iro mo ka mo
yosoete zo miru
fujibakama
nezuri no koromo
nareshi katami ni
Both scent and hue
Do I imagine seeing
Among the violet asters,
Of his patterned robe,
So familiar, a reminder they are…

Hyōenokami
34

These poems, both Left and Right, appear to be of about the same quality, but while I am familiar with robes patterned with purple gromwell, I do wonder what it is that is patterning the robes here. Is the poet composing on asters imagining them to be gromwell? Even if that’s the case, the conception is not particularly apparent, so I have to say that the Left is better.

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

Kinkai wakashū 388

In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket

春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ

haru machite
kasumi no sode ni
kasaneyo to
shimo no koromo no
okite koso yuke
Awaiting the springtime,
Sleeves of haze,
O, layer up!
A frosty robe
I leave you as I go!

388

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.