Tag Archives: nioi

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Entō ōn’uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん

shigaraki no
toyama no sue no
hototogisu
ta ga sato chikaki
hatsune naruran
In Shigaraki
At the foothills’ end
A cuckoo
By whose estate
Might let out his first cry?

Takasuke
41

Right

橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき

tachibana no
nioi o sora ni
tazunekite
yamahototogisu
nakanu hi zo naki
Orange blossom’s familiar
Scent within the skies
I seek out, while
The mountain cuckoo
Fails to sing on not a single day…

Shimotsuke
42

The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 01

In the year after that in which the Teishi Emperor relinquished the throne, he held a maidenflower match, making no instruction as to who should lead the teams of the Left and Right, so His Majesty and Her Majesty, the Empress, fulfilled those roles.

Left

くさがくれあきすぎぬべきをみなへしにほひゆゑにやまづみえぬらむ

kusagakure
aki suginubeki
ominaeshi
nioi yue ni ya
mazu mienuramu
Hidden ‘mongst the grasses
Has she spent the autumn,
This maidenflower—
Is it for her glow that
She is soon discovered?

1[1]

Right

あらがねのつちのしたにてあきへしはけふのうらてをまつをみなへし

aragane no
tsuchi no shita nite
aki heshi wa
kyō no urate o
matsu ominaeshi
As ore
Below the earth
Has she spent the autumn,
For today’s first round
Awaiting—a maidenflower.

2[2]


[1] Shinsen man’yōshū 508

[2] Shinsen man’yōshū 530; Fubokushō 4229.

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

Kanpyō no ōntoki kiku awase 11

The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.

山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける

yama Fukaku
irinisi mi wo zo
itadura ni
kiku no nioFi ni
ikoFekinikeru
Deep within the mountains
Have I entered in;
Idly has
The chrysanthemums’ scent
Brought me to my ease.

11