Shioni
ふりはへていざふるさとの花見むとこしをにほひぞうつろひにける
FuriFaFete iza Furusato no Fana mimu to kosi wo niFoFi zo uturoFinikeri | Especially To my ancient home Thinking to gaze upon the blossom Did I come, but their lustre Had faded all away. |
Anonymous

In the year after that in which the Teishi Emperor relinquished the throne, he held a maidenflower match, making no instruction as to who should lead the teams of the Left and Right, so His Majesty and Her Majesty, the Empress, fulfilled those roles.
Left
くさがくれあきすぎぬべきをみなへしにほひゆゑにやまづみえぬらむ
kusagakure aki suginubeki ominaeshi nioi yue ni ya mazu mienuramu | Hidden ‘mongst the grasses Has she spent the autumn, This maidenflower— Is it for her glow that She is soon discovered? |
1[1]
Right
あらがねのつちのしたにてあきへしはけふのうらてをまつをみなへし
aragane no tsuchi no shita nite aki heshi wa kyō no urate o matsu ominaeshi | As ore Below the earth Has she spent the autumn, For today’s first round Awaiting—a maidenflower. |
2[2]
[1] Shinsen man’yōshū 508
[2] Shinsen man’yōshū 530; Fubokushō 4229.
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.
山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける
yama Fukaku irinisi mi wo zo itadura ni kiku no nioFi ni ikoFekinikeru |
Deep within the mountains Have I entered in; Idly has The chrysanthemums’ scent Brought me to my ease. |
11
The Chrysanthemum Match during the reign of the Kanpyō Emperor.
The Gentlemen of the Left. For the chrysanthemum in the initial round, Kotategimi, a young courtier lad, was dressed as a woman, and brought in the flower, hiding his face with it. A further nine blooms were planted in a suhama. The form of the suhama was certainly very charming. The chrysanthemums had their names written on long strips of paper, which were twined about them in places to show them to their best advantage.
Initial Round: a chrysanthemum from Minase in Yamazaki
うちつけに水瀬は匂ひまされるをり人からか花の常かも
uchituke ni minase Fa nioFi masareru wori Fito kara ka Fana no tune kamo | Suddenly Minase, with scent Superb is filled – Is it from a lady there, or Are the blooms ever so? |
1
Left (Win).
重ねずと思ふばかりぞ小夜衣匂ひは袖に移りぬるかな
kasanezu to omou bakari zo sayogoromo nioi wa sode ni utsurinuru kana |
No piled robes, but All I do is long for her: Her night-robe’s Scent upon my sleeves Does dwell…. |
Lord Suetsune
881
Right.
匂ひ來る梢ばかりを情にて主は遠き宿の梅が枝
nioikuru kozue bakari o nasake nite aruji wa tōki yado no mume ga e |
The scent drifting From the treetops is my only Consolation, for Their master is as far away As his dwelling’s plum blossom branches… |
Nobusada
882
The Right state: the Left’s poem lacks any faults to indicate. The Left state: is the Right’s poem not composed upon the plum blossom of the house next door?
In judgement: for the topic of ‘Nearby Love’, poems composed where the lovers are in the same room are most likely winners. Even so, how close do their dwellings need to be? The Left’s latter section, ‘Her night-robe’s scent upon my sleeves’ (sayogoromo nioi wa sode ni) is certainly elegant. The Right’s poem has ‘Their master is as far away’ (aruji wa tōki). Simply because of this, it is certainly not composed on plum blossom. Still, the Left’s ‘night-robe’ (sayogoromo) seems a little superior to ‘The scent drifting from the treetops is my only consolation’ (nioikuru kozue bakari o nasake nite).
Left.
白菊の散らぬは殘る色顔に春は風をも恨みけるかな
shiragiku no chiranu wa nokoru irogao ni haru wa kaze o mo uramikeru kana |
The white chrysanthemums Will not scatter: they have about them That look Towards the springtime wind Of spite! |
503
Right (Win).
花もかく雪の籬まで見る菊の匂ひは袖にまた殘さなん
hana mo naku yuki no mase made miru kiku no nioi wa sode ni mata nokosanan |
Until flowers are there none And snow piles against my fence, Gazing at the chrysanthemums, I wish the scent upon my sleeves Would linger yet… |
504
The Right state that the Left’s poem has nothing to do with lingering chrysanthemums in its initial part, and the concluding section is incomprehensible [kokoroegatashi]. The Left merely remark that the Right’s ‘snow piles against my fence’ (yuki no mase) sounds poor [kikiyokarazu].
Shunzei’s judgement: The gentleman of the Right states that ‘the Left’s poem has nothing to do with lingering chrysanthemums’ – this really isn’t the case, is it? Even superficially, this is not true [omote naki ni wa arazu].However, I am unable to accept ‘look’ (irogao) as appropriate diction. In the Right’s poem, ‘snow piles against my fence’ (yuki no mase), again, charmingly and especially reflects the conception of lingering chrysanthemums [zangiku no kokoro mo koto ni miete okashiku koso mie]. In general, hearing both sides complaining that the other’s poems ‘sound poor’ or ‘grate upon the ear’ is itself unpleasant to hear. The Right wins.