梅が枝の花のねくらば荒れ果てて桜にうつる鶯の声
ume ga e no hana no nekuraba arehatete sakura ni utsuru uguisu no koe |
A branch of plum Blossoms was his roost, All completely ruined now; To the cherry has shifted The warbler’s song. |
梅が枝の花のねくらば荒れ果てて桜にうつる鶯の声
ume ga e no hana no nekuraba arehatete sakura ni utsuru uguisu no koe |
A branch of plum Blossoms was his roost, All completely ruined now; To the cherry has shifted The warbler’s song. |
桜にも枝さしかはす桃なれば空さへ今朝はさかやもひせり
sakura ni mo eda sashikawasu momo nareba sora sae kesa wa saka yamo hiseri |
When even the cherry Branches exchanges With the peach The very skies this morning Have reproached them for it! |
Minamoto no Shunrai
誰も皆今朝は桜をうちすてて桃をたづねて過ぐすなりけり
tare mo mina kesa wa sakura o uchiisutete momo o tazunete sugusu narikeri |
Every single one This morning does cherry Abandon and In search of peach Spend their time! |
Minamoto no Shunrai
Left.
櫻色の袖もひとへにかはるまでうつりにけりな過る月日は
sakura iro no sode mo hitoe ni kawaru made utsurinikeri na suguru tsukihi wa |
Cherry-coloured Sleeves for single-fold Garb are changed; All already faded, With the passing months and days… |
29
Right (Win)
ふみしだく安積の沼の夏草にかつみだれそふしのぶもぢずり
fumishidaku asaka no numa no natsukusa ni katsumidare sou shinobu mojizuri |
Crushed beneath my feet At the marsh of Asaka In the summer grasses A confusion of irises Longingly imprint their pattern. |
30
Left (Tie).
網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる
ajirogi ni sakura komaseba yuku haru no isayou nami o e ya wa todomuru |
Can stakes of fish traps, Mixed with cherry petals, Departing spring’s Impeded waves Bring to a halt, perhaps? |
27
Right
あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯
aware ika ni kasumi mo hana mo narenarete kumo shiku tani ni kaeru uguisu |
O, however much The hazes and the blossoms We have come to love, To the cloud-strewn valleys The warbler does return. |
28
をのれのみあふか春ぞと思ふにも峰の櫻の色ぞ物憂き
onore nomi au ka haru zo to omou ni mo mine no sakura no iro zo mono uki |
Am I alone In springtime I wonder, then On the peaks the cherries’ Hue, indeed, is bitter. |
我朝は草もさくらを咲きにけり
wa ga chō wa kusa mo sakura o sakinikeri |
For me on this morning All the grasses and the cherries are In bloom. |
On the leaves on the trees: thinking to see the autumn leaves on the cherry trees at the end of autumn, he went deep into Yoshino; on resting on his cane a moment, feet hurting in his straw sandals:
木の葉散桜は輕し檜木笠
ki no ha chiru sakura wa karushi hinoki gasa |
All the leaves have fallen and The cherries seem insubstantial As my cypress umbrella. |
(1684)