Tag Archives: Asaka

GSIS III: 207

Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.

梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして

samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like!

Fujiwara no Norinaga
藤原範永

Love I: 23

Left.

憂しつらし安積の沼の草の名よかりにも深き縁は結ばで

ushi tsurashi
asaka no numa no
kusa no na yo
kari ni mo fukaki
en wa musubade
How cruel and cold!
At Asaka Marsh
The once seen reeds do grow;
Briefly, a deep
Bond will not be made.

Lord Sada’ie.

645

Right.

かゝりける姿の池の鴛の聲聞きては袖の濡れし數かは

kakarikeru
sugata no ike no
oshi no koe
kikite wa sode no
nureshi kazu ka wa
Such a
Form! On Sugata Pond
The loving mandarin duck calls
I hear and my sleeves:
Drenched how many times?

Jakuren.

646

Neither team has any criticisms this round.

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s ‘At Asaka Marsh’ (asaka no numa) and the Right’s ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ (sugata no ike no oshi no koe) are both tasteful in diction [yū no kotoba ni wa haberu], but beginning with ‘How cruel and cold!’ (ushi tsurashi) sounds like the poet is writing a love letter, and this is overly informal for a poetry competition [uta’awase ni wa kegen naru yō ni ya haberan]. ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ is charming, but why did the poet not continue with ‘I did hear and my sleeves’ (kikishi wa sode no)? In any case, this round neither poem is markedly superior to the other.

Summer 15

Left.

櫻色の袖もひとへにかはるまでうつりにけりな過る月日は

sakura iro no
sode mo hitoe ni
kawaru made
utsurinikeri na
suguru tsukihi wa
Cherry-coloured
Sleeves for single-fold
Garb are changed;
All already faded,
With the passing months and days…

29

Right (Win)

ふみしだく安積の沼の夏草にかつみだれそふしのぶもぢずり

fumishidaku
asaka no numa no
natsukusa ni
katsumidare sou
shinobu mojizuri
Crushed beneath my feet
At the marsh of Asaka
In the summer grasses
A confusion of irises
Longingly imprint their pattern.

30

SKKS III: 184

For a picture of Asaka Marsh, drawn on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.

のべはいまだあさかのぬまにかるくさのかつ見るまゝにしげるころかな

nobe wa imada
asaka no numa ni
karu kusa no
katsu miru mama ni
shigeru koro kana
Not yet in the fields, but
At the marsh of Asaka
The stalks for reaping of
Wild rice – under my eyes
Grow lushly upwards now.

Fujiwara no Masatsune (1170 – 1221)