Reikeiden no nyōgo uta’awase 01

Poetry Match held by the Reikeiden Junior Consort

Poems matched by the retainers of the Reikeiden Junior Consort, around the Third Month, Tenryaku 10.

Haze

Left (Tie)

あさひさすみねのしらゆきむらぎえてはるのかすみはたなびきにけり

asahi sasu
mine no shirayuki
muragiete
haru no kasumi wa
tanabikinikeri
Morning sun shines upon
The snow upon the peak, so white,
All vanishing with
The haze of spring
A’trailing.

Kanemori
1

Right

みよしのはゆきふりやまずさむけれどかすみぞはるのしるべなりける

miyoshino wa
yuki furiyamazu
samukeredo
kasumi zo haru no
shirube narikeru
In fair Yoshino, where
Never does the snow stop falling,
‘Tis cold, yet
Haze of spring
Is a sign.

2

Reikeiden no nyōgo uta’awase

Shinpen kokka taikan no.24
Heian-chō uta’awase taisei no.45
Title麗景殿女御歌合
Romanised TitleReikeiden no nyōgo uta’awase
Translated TitlePoetry Match held by the Reikeiden Junior Consort
Alternative Title(s)Tenryaku jū-nen san-gatsu goro reikeiden no nyōgo ōnkata tōka 天暦十年三月比麗景殿女御御方闘歌 (‘Poetry Contest held by the retainers of the Reikeiden Junior Consort in the Third Month, Tenryaku 10’); Reikeiden no nyōgo sōshi joō uta’awase 麗景殿女御荘子女王歌合 (‘Poetry Match held by Princess Sōshi, the Reikeiden Junior Consort’)
Date3 Tenryaky 10 [April 956]; 29/2/Tenryaku 10 [12.4.956]
Extant Poems26
Identifiable ParticipantsY
JudgementsY
TopicsHaze (kasumi 霞); Spring breezes (harukaze 春風); Plum blossom (ume no hana 梅花); Bush warblers (uguisu 鶯); Spring showers (harusame春雨); Fresh herbs (wakana 若菜); Cherry blossom (sakurabana 桜花); Willows (yanagi 柳); Kerria (yamabuki 款冬); Wisteria blossom (fuji no hana 藤花); Love without meeting (awanu koi 不会恋); Love on meeting (au koi 会恋)

Dairi uta’awase – Tenryaku ku-nen 03

When the courtiers were commanded to hold an autumn leaves match, during the reign of the Murakami emperor.

思ひやるくらぶの山の紅葉ばにおとらぬ物はこころなりけり

omoiyaru
kurabu no yama no
momijiba ni
otoranu mono wa
kokoro narikeri
Pondering,
To compare Mount Kurabu’s
Scarlet leaves—
Only not lesser is
My heart…

Motosuke-shū 1[i]


[i] This poem is not included the extant texts of the match, but from its headnote must have been composed for it and been subsequently lost among with the others.

Dairi uta’awase – Tenryaku ku-nen 02

Round Two

Left

しらつゆのこのはをわきておくやまのふかきもみぢはいろもうつらじ

shiratsuyu no
ko no ha o wakite
okuyama no
fukaki momiji wa
iro mo utsuraji
Silver dewfall
Marks out the leaves upon the trees;
In the mountains’ heart,
Deep scarlet the autumn leaves
Hues, too, will never fade away.

3[i]

Right (Win)

くれなゐのやしほのいろはもみぢばに秋くははれるとしにざりける

kurenai no
yashio no iro wa
momijiba ni
aki kuwawareru
toshi ni zarikeru
With vermillion
Dippings eight, hue is laid
Upon the scarlet leaves with
Autumn added
To the year!

4[ii]


[i] This poem is included in Gyokuyōshū (V: 794/795) with the headnote, ‘For the scarlet leaves match during the reign of the Tenryaku emperor’.

[ii] This poem is included in Gyokuyōshū (V: 795/796) with the headnote, ‘For the scarlet leaves match during the reign of the Tenryaku emperor’. It is also included in Mandaishū (V: 1223) with the headnote, ‘A poem from the autumn leaves match held at the palace in the intercalary Ninth Month, Tenryaku 9’ and in Kiyotada-shū (38), with the headnote ‘From an autumn leaves match at the palace, in a year when there were two ninth months’.

Dairi uta’awase – Tenryaku ku-nen 01

Palace Poetry Match – Intercalary Ninth Month, Tenryaku 9

Topic: Scarlet Leaves

Poets

A poetry match held by His Majesty, matching scarlet leaves in the intercalary Ninth Month, Tenryaku 9.[i]

Round One

Left

わがをりてくらぶのやまのもみぢばにひとしきいろはあらじとぞおもふ

wa ga orite
kurabu no yama no
momijiba ni
hitoshiki iro wa
araji to zo omou
I pick, and
Compare on Mount Kurabu
Scarlet leaves—
Matching their hues is
Nothing at all, I feel!

1

Right (Win)

うすくこくくらぶのやまのもみぢばはつゆもわかねどいろぞまされる

usuku koku
kurabu no yama no
momijiba wa
tsuyu mo wakanedo
iro zo masareru
Both pale and dark
To compare are Mount Kurabu’s
Scarlet leaves—
Not even the dew tells them apart, yet
Still superb are their hues!

2


[i] This corresponds to November 955.

Dairi uta’awase – Tenryaku ku-nen

Shinpen kokka taikan no.23
Heian-chō uta’awase taisei no.44
Title内裏歌合 天暦九年
Romanised TitleDairi uta’awase – Tenryaku ku-nen
Translated TitlePalace Poetry Match – Tenryaku 9
Alternative Title(s)Dairi momiji awase 内裏紅葉合 (‘Palace Autumn Leaves Match’)
DateIntercalary 9 Tenryaku 9 [11.955]
Extant Poems4
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsAutumn leaves (momiji 紅葉)

Dairi kiku awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.43
Title内裏菊合
Romanised TitleDairi kiku awase
Translated TitlePalace Chrysanthemum Match
Alternative Title(s)
Date28/10 Tenryaku 7 [7.12.953]
Extant Poems2
Identifiable ParticipantsY
JudgementsN
TopicsChrysanthemums (kiku 菊)

Palace Chrysanthemum Match

On the 28th day of the Tenth Month, Tenryaku 7, a chrysanthemum match was held at the palace. On that day, His Majesty’s courtiers and retainers were divided into teams of the Left and Right, and competed with chrysanthemums. Courtiers, Princes and senior nobles were ordered to attend at the hour of the Monkey. Both Left and Right presented chrysanthemum blooms. The Left’s victory performance was ‘Prince of Langling’. The page Tachibana no Nobuyuki danced. Following this, Left and Right performed music one after another. The event ended with the award of gifts to the Princes, senior nobles and retainers according to rank.

Palace Chrysanthemum Match, Tenth Month Tenryaku 7: The courtiers were divided into teams and the Left wore robes of deep green overlaid with purple, while the Right both under- and over-robes of scarlet. Every single one of the chamberlains was assigned to a team. The leader of the Left team was Lord Arisuke and the leader of the Right was Lord Nobumitsu. Poems were placed on the diorama.

千歳経る霜の露をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ

chitose furu
shimo no tsuyu oba
okinagara
kiku no hana koso
hisashikarikere
O’er a thousand years
Frosty dew
Does fall, but
The chrysanthemum blooms, above all,
Last forever!

Nada
1[i]

田鶴もすむ汀の菊の白波はをれどつきせぬかげとこそみれ

tazu mo sumu
migiwa no kiku no
shiranami wa
oredo tsukisenu
kage to koso mire
Cranes dwell, too,
By the waters’ edge where chrysanthemums
Are in waves of white;
I pick one, yet never can exhaust
This sight before my eyes!

Nakatsukasa
2[ii]


[i] A minor variant of this poem is included in Fubokushō (XXVII: 12611), with the headnote, ‘A poem from the Palace Chrysanthemum Match, Tenth Month Tenryaku 7’ 千年ふる霜のつるをばおきながらきくの華こそひさしかりけれ chitose furu / shimo no tsuru oba / okinagara / kiku no hana koso / hisashikarikere ‘O’er a thousand years / Frost upon the cranes / Does fall, but / The chrysanthemum blooms, above all, / Last forever!’ Anonymous. This poem is included in Tadami-shū (116) with the headnote, ‘There were chrysanthemums planted on the diorama, with cranes standing among them.’

[ii] This poem is included in Gyokuyōshū (V: 779/780) with the headnote, ‘Composed for the Palace Poetry Match, Tenryaku 7’. It is also included in two separate versions Nakatsukasa’s personal collection, Nakatsukasa-shū, first with the headnote ‘For a chrysanthemum match held during the reign of the Murakami Emperor, when there were cranes and chrysanthemums on the diorama’, and also ‘For the Left, when there were cranes on the ‘rama, at a chrysanthemum match held during the reign of the Murakami emperor’. A minor variant, which differs only in the intial line, tazu no iru たづのゐる ‘Where cranes rest…’occurs in Fubokushō (XIV: 5898) with the headnote, ‘For a chrysanthemum match held at the palace in the Tenth Month, Tenryaku 7, when there were cranes and chrysanthemums on the diorama.’

Kinkai wakashū 648

さとみこがみゆたてざさのそよそよになびきおきふしよしや世中

satomiko ga
miyu tatezasa no
soyosoyo ni
nabiki okifushi
yoshi ya yo no naka
A local shrine maiden
Purifies bamboo with sacred hot waters,
Back and forth the leaves
Trail, falling and rising—
Indeed, that’s how this world is![i]

648


[i] There was a shrine purification ritual whereby a shrine maiden (miko 巫女) would soak a branch of dwarf bamboo (sasa 笹) in water which she had heated, and then shake the water from the leaves, moving the branch up and down, scattering the droplets over both herself and pilgrims to the shrine. Sanetomo’s poem uses a description of this ritual as a preface (jo 序), before pivoting at the end of the fourth stanza to say that everyday life is just a sequence of both getting up and then going back to sleep (lying down) again and again (Higuchi 2016, 148).

Kinkai wakashū 647

When I had composed a large number of poems on Shintō themes.

かみつけのせたのあかぎのからやしろやまとにいかであとをたれけん

kamitsuke no
seta no akagi no
karayashiro
yamato ni ikade
ato o tareken
In Kamitsuke,
At Seta lies Akagi’s
Cathay-style shrine—
Why, in the land of Yamato
Might the Buddhas manifest there? [i]

647


[i] Akagi Shrine (akagi jinja 赤城神社) lay (and still lies) on the banks of Lake Ōnuma 大沼 in Kōzuke (Kamitsuke) 上野 province (modern Gunma 群馬 prefecture). Under the belief that various Buddhist deities manifested themselves in Japan as Shintō kami in order to better provide salvation to the people there (honji suijaku-setsu 本地垂迹説) its principal deity, Akagi Daimyōjin 赤城大明神 was believed to be a manifestation of Thousand-Armed Avalokitesvara (Senju kannon 千手觀音), Ākāśagarbha (Kokuzō bosatsu 虛空藏菩薩) and Kṣitigarbha (Jizō bosatsu 地藏菩薩). Sanetomo’s poem queries why, if the bodhisattvas have chosen to manifest as kami, they should do so at a shrine built in a foreign style.