Category Archives: Dairi kiku awase

Dairi kiku awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.43
Title内裏菊合
Romanised TitleDairi kiku awase
Translated TitlePalace Chrysanthemum Match
Alternative Title(s)
Date28/10 Tenryaku 7 [7.12.953]
Extant Poems2
Identifiable ParticipantsY
JudgementsN
TopicsChrysanthemums (kiku 菊)

Palace Chrysanthemum Match

On the 28th day of the Tenth Month, Tenryaku 7, a chrysanthemum match was held at the palace. On that day, His Majesty’s courtiers and retainers were divided into teams of the Left and Right, and competed with chrysanthemums. Courtiers, Princes and senior nobles were ordered to attend at the hour of the Monkey. Both Left and Right presented chrysanthemum blooms. The Left’s victory performance was ‘Prince of Langling’. The page Tachibana no Nobuyuki danced. Following this, Left and Right performed music one after another. The event ended with the award of gifts to the Princes, senior nobles and retainers according to rank.

Palace Chrysanthemum Match, Tenth Month Tenryaku 7: The courtiers were divided into teams and the Left wore robes of deep green overlaid with purple, while the Right both under- and over-robes of scarlet. Every single one of the chamberlains was assigned to a team. The leader of the Left team was Lord Arisuke and the leader of the Right was Lord Nobumitsu. Poems were placed on the diorama.

千歳経る霜の露をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ

chitose furu
shimo no tsuyu oba
okinagara
kiku no hana koso
hisashikarikere
O’er a thousand years
Frosty dew
Does fall, but
The chrysanthemum blooms, above all,
Last forever!

Nada
1[i]

田鶴もすむ汀の菊の白波はをれどつきせぬかげとこそみれ

tazu mo sumu
migiwa no kiku no
shiranami wa
oredo tsukisenu
kage to koso mire
Cranes dwell, too,
By the waters’ edge where chrysanthemums
Are in waves of white;
I pick one, yet never can exhaust
This sight before my eyes!

Nakatsukasa
2[ii]


[i] A minor variant of this poem is included in Fubokushō (XXVII: 12611), with the headnote, ‘A poem from the Palace Chrysanthemum Match, Tenth Month Tenryaku 7’ 千年ふる霜のつるをばおきながらきくの華こそひさしかりけれ chitose furu / shimo no tsuru oba / okinagara / kiku no hana koso / hisashikarikere ‘O’er a thousand years / Frost upon the cranes / Does fall, but / The chrysanthemum blooms, above all, / Last forever!’ Anonymous. This poem is included in Tadami-shū (116) with the headnote, ‘There were chrysanthemums planted on the diorama, with cranes standing among them.’

[ii] This poem is included in Gyokuyōshū (V: 779/780) with the headnote, ‘Composed for the Palace Poetry Match, Tenryaku 7’. It is also included in two separate versions Nakatsukasa’s personal collection, Nakatsukasa-shū, first with the headnote ‘For a chrysanthemum match held during the reign of the Murakami Emperor, when there were cranes and chrysanthemums on the diorama’, and also ‘For the Left, when there were cranes on the ‘rama, at a chrysanthemum match held during the reign of the Murakami emperor’. A minor variant, which differs only in the intial line, tazu no iru たづのゐる ‘Where cranes rest…’occurs in Fubokushō (XIV: 5898) with the headnote, ‘For a chrysanthemum match held at the palace in the Tenth Month, Tenryaku 7, when there were cranes and chrysanthemums on the diorama.’