SKKS XIX: 1873

When His Excellency, Kintsugu, in response to an imperial command, made a pilgrimage to the Grand Shrine, on the occasion of his return, this was sent to him from among the court ladies attending the Ise Virgin.

うれしさもあはれもいかにこたへまし古郷人に問はれましかば

ureshisa mo
aware mo ika ni
kotaemashi
furusatobito ni
towaremashikaba
Of my joy, and
Sadness, too, how
I would tell
My old friend from home
Should he ask of them…

Anonymous

SKKS XVI: 1547

On the conception of the moon at dawn, for the Kasuga Poetry Match.

天の戸をおしあけがたの雲間より神よの月の影ぞ残れる

ama no to o
oshi akegata no
kumoma yori
kamiyo no tsuki no
kage zo nokoreru
Upon the gates of Heaven
Pushing brightening
Through the cloud-gaps
From the Age of Gods, the moon’s
Light lingers.

The Regent and Chancellor

An allusive variation on SKKS XIV: 1260.

Kinkai wakashū 607

Sent with something to Dharma Master Sosen[i] when he was away.

おきつ波やそしまかけてすむ千どり心ひとつといかがたのまむ

oki tsu nami
yasoshima kakete
sumu chidori
kokoro hitotsu to
ikaga tanomamu
The waves out in the offing
Break o’er the eighty islets, where
Plovers dwell—
Our hearts as one:
How can I trust that?

607


[i] Sosen 素暹 (?-1263) did not take orders until 1245-46, some twenty-six years after Sanetomo’s assassination in 1219, so at the time of this poem’s composition, he would still have been known by his secular name, Tō no Taneyuki 東胤行.Taneyuki, like his father, Shigetani 重胤 (1177?-1247?) was a close attendant of Sanetomo, and he continued this service after the latter’s death, eventually serving Kujō Yoritsune 九条頼経 (1218-1256), Kujō Yoritsugu 九条頼嗣 (1239-1256) and Prince Munetaka 宗尊(1242-1274), the fourth, fifth and sixth Kamakura shoguns, respectively, although Shigetani took orders following Sanetomo’s death. Both father and son were known as waka poets, with Sosen having twenty-two poems in imperial anthologies from Shokugosenshū.

Kinkai wakashū 606

今こむとたのめし人はみえなくに秋風さむみ雁は来にけり

ima komu to
tanomeshi hito wa
mienaku ni
akikaze samumi
kari wa kinikeri
‘I’m coming now,’
I trusted those words of his, but
There is no sign, only,
Carried on the chill autumn wind
Have the geese appeared.[i]

606


[i] See: Topic unknown. いまこむとたのめしことをわすれずはこのゆふぐれの月やまつらん ima komu to / tanomeshi koto o / wasurezu wa / kono yūgure no / tsuki ya matsuran ‘ “I’m coming now,”  / If, that she trusted those words of mine / She has not forgotten, then / This evening / The moon might she be awaiting, too? ’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū XIII: 1203)

SKKS XIII: 1203

Topic unknown.

いまこむとたのめしことをわすれずはこのゆふぐれの月やまつらん

ima komu to
tanomeshi koto o
wasurezu wa
kono yūgure no
tsuki ya matsuran
“I’m coming now,”
If, that she trusted those words of mine
She has not forgotten, then
This evening
The moon might she be awaiting, too?

Fujiwara no Hideyoshi

Kinkai wakashū 605

I sent this to the residence of someone, who had gone to a distant province, when they had said they’d return around the Eighth Month and there had been no sign of them by the Ninth.

こむとしもたのめぬうはの空にだに秋風ふけばかりはきにけり

komu to shimo
tanomenu uwa no
sora ni dani
akikaze fukeba
kari wa kinikeri
That they would come, even I
Do not expect of the heights of
The heavens, but
When the autumn wind has blown,
The geese have arrived.[i]

605


[i] See: Love carried on the wind. きくやいかにうはのそらなる風だにもまつにおとするならひありとは kiku ya ika ni / uwa no sora naru / kaze dani mo / matsu ni otosuru / narai ari to wa ‘Do you hear it? Well? / From the heavens’ heights / Even the wind, / To come whispering among the pines / Has grown accustomed.’ Kunaikyō (Shinkokinshū XIII: 1199); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋風にはつかりがねぞきこゆなるたがたまづさをかけてきつらむ akikaze ni / hatsukari ga ne zo / kikoyunaru / ta ga tamazusa o / kaketekitsuran ‘On the autumn wind / Come the first goose cries. / I hear them; / Whose letters / Do they bring, I wonder?’ Ki no Tomonori (Kokinshū IV: 207)

Kinkai wakashū 604

I sent this in parting to a court lady who had served me closely, when she said she was going to a distant province.

山とほみ雲ゐにかりのこえていなば我のみひとりねにやなかなん

yama tōmi
kumoi ni kari no
koeteinaba
ware nomi hitori
ne ni ya nakanan
Distant the mountains, where
Within the clouds, the geese
Pass over—should you, too, then
Will I, alone, simply
Be left to sob out my cries?[i]

604


[i] See: 朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日 asagasumi / tanabiku yama o / koete’inaba / are wa koimu na / awamu hi made ni ‘The morning haze / Trailed mountains / Should you pass beyond, then / Will I ever yearn for you / Until the day we meet once more…’ (Man’yōshū XII: 3188)