春雨はいたくなふりそ旅人の道ゆきごろもぬれもこそすれ
| harusame wa itaku na furi so tabibito no michiyuki goromo nure mo koso sure | O, rains of spring Don’t fall so hard! For this traveller’s Roadside robes Will surely end up drenched![i] |
595

[i] See: Topic unknown. 春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし harusame wa / itaku na furi so / sakurabana / mada minu hito ni / chiramaku mo oshi ‘O, spring rains, / Fall not so hard! / The cherry blossom / Is yet unseen by folk who / Would regret its scattering’ Akahito (Shinkokinshū II: 110)