| Shinpen kokka taikan no. | 85 |
| Heian-chō uta’awase taisei no. | |
| Title | 六条斎院歌合 |
| Romanised Title | Rokujō saiin uta’awase |
| Translated Title | Poetry Contest held by the Rokujō Kamo Virgin |
| Alternative Title(s) | |
| Date | 8/Tengi 5 [9.1057] |
| Extant Poems | 30 |
| Identifiable Participants | Y |
| Judgements | Y |
| Topics | Bell crickets (suzumushi 鈴虫); Pine crickets (松虫); Crickets (kirigirisu 螽斯); Grasshoppers (hataorime 機織女); Bush crickets (kutsuwamushi 轡虫); Geese (kari 雁); Plovers (chidori 千鳥); Hunting with sparrowhawks (kotakagari 小鷹狩); Snipe (shigi 鴫); Deer (shika 鹿); Moon (tsuki 月); Welcoming the tribute horses (koma mukae 駒迎); Mist (kiri 霧); Autumn fields (aki no ta 秋田); Fulling clothing (koromo utsu 衣うつ) |
Category Archives: 1051-1100
Baishi naishin’nō-ke uta’awase
| Shinpen kokka taikan no. | 98 |
| Heian-chō uta’awase taisei no. | |
| Title | 禖子内親王家歌合 |
| Romanised Title | Baishi naishinnō-ke uta’awase |
| Translated Title | Poetry Contest held at the House of Imperial Princess Miwako |
| Alternative Title(s) | |
| Date | Jiryaku 4 [1068] |
| Extant Poems | 20 |
| Identifiable Participants | Y |
| Judgements | N |
| Topics | Moonlight on ice (月光似氷); Pine trees buried in snow (雪埋松); Daydreaming of hail in the night (夜霰寤夢); Smoke rising from charcoal kilns (炭釜煙高); The Names of the Buddhas (仏名) |
Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16
Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
| wa ga koFi Fa kata’urazome no karakoromo kaFesite nuru ya iro ni miyurururamu |
For my love An inner-dyed Cathay robe I will reverse – in sleep, then, I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
| nenu mama ni tuki wo nagamete akasu kana yami ni Fa koFi mo nagusamazikasi |
While sleepless I gaze upon the moon ‘til dawn! For in the darkness my love Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32
Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 15
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
| koFiwabite katasiku sode Fa kaFesedomo itu ka Fa imo ga yume ni miekeru |
Tortured with love My single spread sleeve I do reverse, yet When will my darling Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
| wa ga kokoro toki zo tomonaku midaruredo Fi dani kurureba koFisoFarikeri |
My heart With every passing hour Is more distraught, yet Even when the day does dim Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
| yo to tomo ni tama tiru toko no sugamakura miseba ya Fito ni yowa no kesiki wo |
Together with the night Gemlets scatter on my bed’s Sedge-filled pillow; Should I show her This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
| nami no yoru iFane ni tateru sonare matu mata ne mo irade koFi akasituru |
The waves roll in To the cliffs where stands A hardy pine upon the rocks; Once more sleepless From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 13
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
| omoFi’amari nagamuru sora no kakikumori tuki saFe ware wo itoFituru kana |
Filled full with love The sky on which I turn my gaze Is drowned in darkness; Even the moon from me Does shy! |
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
| arasi Fuku yo samu no sato no nezame ni Fa itodo Fito koso koFisikarikere |
Stom winds rage Round my night-chilled home; Starting from sleep How much more do I love her now… |
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26
Baishi naishin’nō-ke uta’awase 10
The Names of the Buddhas
Round 10
Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる
| toshi no uchi ni tsumoreru tsumi o nokosaji to miyo no hotoke no na o zo tonauru | Within this year I have accumulated sins, that I would not have linger at The three worlds’ Buddhas’ Names recitation! |
Seji 宣旨
19
Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉
| kimi ga yo o miyo no hotoke ni toshi o hete kaesugaesu mo inorubeki kana | That Your Highness reign The three worlds’ Buddhas’ Years shall pass through Again and yet again Shall be my only prayer! |
Hyōe 兵衛
20
Baishi naishin’nō-ke uta’awase 9
The Names of the Buddhas
Round Nine
Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ
| arawaruru miyo no hotoke no na o kiku ni tsumoreru tsumi wa shimo to kienamu | The manifest Three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and My accumulated sins seem to Vanish with the frost. |
Misaku 美作
17
Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ
| tanomi miru miyo no hotoke no na o kikeba tsumoreru tsumi mo araji to zo omou | Hearing our pleas The three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and Even my accumulated sins Seem to be gone, I feel. |
Shikibu 式部
18
Tango no kami kinmoto ason uta’awase 9
Gendainagon-ke uta’awase 7
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
| sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
| aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14