かりのゐる羽風にさわぐ秋の田のおもひみだれてほにぞ出でぬる
| kari no iru hakaze ni sawagu aki no ta no omoimidarete ho ni zo idenuru | The geese land With noisy wingbeats Upon the autumn paddies— In the confusion of my passion Has it burst into bud! |
562

Rice seedling Planters[i]
Left
てもたゆくむろのはやなへとりもあへずおのがおのがもいそぐめるかな
| te mo tayuku muro no hanae tori mo aezu ono ga ono ga mo isogumeru kana | With gentle hands The young seedlings in the root-house Swiftly taking Each and every one Hurries along! |
5
Right
なはしろとはるみしものをいつのまにたごおりたちてさなへとるらん
| nawashiro to haru mishi mono o itsu no ma ni tago oritachite sanae toruran | The seed-shoots that I saw in springtime have, In but a moment, by The lads standing in the paddies, Taken for seedlings. |
6
While it lacks a depth of conception of fallow paddies resembling the marshy mud between the reeds, surveying the scene in line with this time of year, it is certainly the case that men planting rice-seedlings appear—this is the superficial content of the Left’s poem, but its diction is somewhat stiff. The Right seem superior for its balance between the initial and latter section of the poem, it’s bright overall impression and its configuration implying the swift flow of water around the seedlings.
| tori mo aezu kokorogokoro ni isogedomo ama wa so shiranu muro no hayanae | Swiftly over Both conceptions Have I hurried, yet As a fisherman, am ignorant of Young seedlings in the root-house! |
Judge 3



[i] Torinaehito 取苗人
Round Thirty-Six
Left
秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる
| aki o omou namida ya moroki yūzukuyo ko no hagakure ni shika zo nakunaru | Filled with autumn feelings Do tears drip down? On a moonlit evening Hidden ‘mong the leafy trees, A stag does call. |
Dōchin
71
Right (Win)
を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり
| oyamada ni kaze no fukishiku inamushiro yonayona shika no fushidonarikeri | Across the mountain paddies The wind blows, spreading The rice into a coverlet, where Night after night, the stag Does lay his head. |
Dharma Master Nyokan
72
The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.




Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
| sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
| aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14