Tag Archives: paddies

Tōgū gakushi noritada uta’awase 03

Rice seedling Planters[i]

Left

てもたゆくむろのはやなへとりもあへずおのがおのがもいそぐめるかな

te mo tayuku
muro no hanae
tori mo aezu
ono ga ono ga mo
isogumeru kana
With gentle hands
The young seedlings in the root-house
Swiftly taking
Each and every one
Hurries along!

5

Right

なはしろとはるみしものをいつのまにたごおりたちてさなへとるらん

nawashiro to
haru mishi mono o
itsu no ma ni
tago oritachite
sanae toruran
The seed-shoots that
I saw in springtime have,
In but a moment, by
The lads standing in the paddies,
Taken for seedlings.

6

While it lacks a depth of conception of fallow paddies resembling the marshy mud between the reeds, surveying the scene in line with this time of year, it is certainly the case that men planting rice-seedlings appear—this is the superficial content of the Left’s poem, but its diction is somewhat stiff. The Right seem superior for its balance between the initial and latter section of the poem, it’s bright overall impression and its configuration implying the swift flow of water around the seedlings.

tori mo aezu
kokorogokoro ni
isogedomo
ama wa so shiranu
muro no hayanae
Swiftly over
Both conceptions
Have I hurried, yet
As a fisherman, am ignorant of
Young seedlings in the root-house!

Judge 3


[i] Torinaehito 取苗人

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.

Gendainagon-ke uta’awase 7

Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ

sanaFe yori
Fo ni iduru made
mamoru ta wo
kari ni nomi koso
Fito Fa miekere
From seedlings
Until ripened ears appear,
Warding the paddies,
Only briefly, then,
Can folk be seen!

Anonymous
13

Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり

aki no ta ni
nami yoru ine Fa
yamagaFa ni
midu Fiki’uwesi
sanaFe narikeri
In the autumn fields
Waves run through the ripening rice;
From a mountain stream
Drawn up, the waters
Seedlings have become…

Yori’ie
頼家
14