Tag Archives: feelings

Nishinomiya uta’awase 13

Silver Grass and the Same

Round Thirteen

Left

ほに出てもなどかひもなき花薄思ひこめてぞ有るべかりける

ho ni idetemo
nadoka kai mo naki
hanasusuki
omoikomete zo
arubekarikeru
My feelings burst from bud, but
Somehow, to no avail at all,
O, blossoming silver grass!
Keeping them closed up—
That’s what I should have done!

Major Archbishop
25

Right

うしとのみ人の心はいはれ野にまねくすすきを何か頼まん

ushi to nomi
hito no kokoro wa
iwareno ni
maneku susuki o
nanika tanoman
Simply cruel is
That girl’s heart—
Upon Iware Plain
In the beckoning silver grass
How can I place my trust?

Head
26

Left and Right appear to be of about the same standard.

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.

Naidaijin-ke uta’awase 34

Round Ten

Left (T – Tie; M – Win)

憂き人をわすれはてなで忘川なにとて絶えず恋わたるらん

ukibito o
wasurehatenade
wasuregawa
nani tote taezu
koi wataruran
That cruel girl
I am unable to ever forget,
Even by Wasure—Forgetting—River
Why is it that endlessly
My love continues on?

Lord Tadafusa
67

Right

恋すてふこひはこれにて限りてん後にもかかる物をこそおもへ

koisu chō
koi wa kore nite
kagiriten
nochi ni mo kakaru
mono o koso omoe
Love, they say,
Of love right here
Let’s make an end!
But later, still such
Painful feelings will I have…

Lord Munekuni
68

Toshiyori states: the first poem has nothing special about it—poems of this quality are unremarkable. The later poem says, ‘Of love right here / Let’s make an end!’—is it saying that the poet will fall in love with someone else? It’s difficult to say that he’d do that from the following day. It’s vague and doesn’t sound clear. These poems are of the same quality, aren’t they.

Mototoshi states: while neither of these has any faults, the Right’s ‘right here let’s make an end’ seems particularly undesirable. ‘Why is it that endlessly’ is slightly more poetic in the current context, I feel.

Naidaijin-ke uta’awase 32

Round Eight

Left (T – Tie; M – Win)

山のはにはつかの月のはつはつにみしばかりにやかくは恋しき

yama no ha ni
hatsuka no tsuki no
hatsuhatsu ni
mishi bakari ni ya
kaku wa koishiki
By the mountains’ edge
The Twentieth’s moon
Just for a moment
Did I simply see, so how
Am I so in love?

Lord Morikata
63

Right

恋すてふ皆人ごとにとひみばやいと我ばかりあらじとぞおもふ

koisu chō
mina hito goto ni
toimiba ya
ito ware bakari
araji to zo omou
Saying they are in love—
To all those folk
Would I enquire, for
Surely, I, alone
Do not endure such feelings?

Lord Nobutada
64

Toshiyori states: I may be mistaken, but I get the feeling the first poem resembles an earlier work, with only the ending changed somewhat. The second poem sounds stilted. They are of the same quality.

Mototoshi states: the poem of Left lacks originality, being based earlier poems from the emergence ‘the Twentieth’s moon’ at the beginning, then continuing with ‘for coarse cloth a bobbin turning’ and then finally ‘here at Isonokami, in the ancient’ at the end, yet this is more poetic than ‘To all those folk’, so this is still win for the Left.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54

Round Four

Left

あくがるるたまとみえけむなつむしのおもひはいまぞおもひしりぬる

akugaruru
tama to miekemu
natsumushi no
omoi wa ima zo
omoishirinuru
As my wandering
Soul do appear
The fireflies—
Those feelings, now,
How well I know!

Kojijū
107

Right (Win)

いはずともおもひはそらにしりぬらむあまくだりますすみよしのかみ

iwazu tomo
omoi wa sora ni
shirinuramu
amakudarimasu
sumiyoshi no kami
Needless to say
My feelings within the skies
Are well-known by
The heaven-descended
God of Sumiyoshi!

Lord Sanemori
108

The poem of the Left appears to have a deep conception. However, this poem should be composed about the emotions expressed in Izumi Shikibu’s poem ‘Fireflies by the marsh: / From my breast’.[1] If so, then by having something like ‘As my wandering / Soul the fireflies / Do appear’, it appears as if you know how Izumi Shikibu felt. Here, though, we have ‘As my wandering / Soul do appear / The fireflies’ and this sounds as if you know how the fireflies feel—in which case it seems more in keeping with the poem by the Katsura Princess which says, ‘Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires’.[2] Then again, does the diction, ‘As my wandering / Soul do appear’, perhaps, differ from this? The poem of the Right has nothing particularly evocative in its use of diction, but ‘My feelings within the skies’ and following this with ‘The heaven-descended’ at least sounds as if has a purpose to it. The Right wins, I should say.


[1] When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River. 物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる mono’omoeba / sawa no hotaru mo / wa ga mi yori / akugare izuru / tama ka to zo miru ‘I’m at such a loss; / Fireflies by the marsh: / From my breast / Wanders out / My soul, or so it seems.’ Izumi Shikibu (GSIS XX: 1162)

[2] When Princess Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket. つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり tsutsumedomo / kakurenu mono wa / natsumushi no / mi yori amareru / omoinarikeri ‘Wrapped up, yet / Unconcealable are / The summer insects: / Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires.’ Anonymous (GSS IV: 209)

GSS XVIII: 1271

Composed when I was at a certain place and telling tales with sundry others before a lady’s curtains and heard a woman’s voice – one of her attendants, no doubt – say, ‘He seems to be strangely knowledgeable about matters of the heart for such an old man!’

あはれてふ事にしるしはなけれどもいはではえこそあらぬ物なれ

aFare teFu
koto ni sirusi Fa
nakeredomo
iFade Fa e koso
aranu mono nare
Of sensitivity
Surface signs
Are their none, yet
Saying nothing, indeed, is
What makes it plain!

Tsurayuki

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Tie)

ひこぼしのくれをまつまはあぢきなく雲のよそなる心ちこそせね

hikoboshi no
kure o matsu ma wa
ajikinaku
kumo no yoso naru
kokochi koso sene
While the Herd Boy
The evening awaits,
He suffers—
Beyond the distant clouds
Is where his feelings lie!

Taifu
25

Right

さもこそは身はならはしといひながら七夕いかでたへてすぐらん

sa mo koso wa
mi wa narawashi to
iinagara
tanabata ikade
taete suguran
That is how it is—
Her flesh knows how it is,
They say, but
How is it that the Weaver Maid
Endures the passing days?

Kenshō

26

In terms of overall quality, the Left is superior, but I am unable to understand it. The conclusion of the Right is non-standard.

SZS IV: 242

Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.

秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん

aki kureba
omoimidaruru
karukaya no
shitaba ya hito no
kokoro naruran
When the autumn comes
So confused are my thoughts—
As the tangled tufts of grass
Below are folk’s
Feelings, I wonder?

Major Counsellor Moroyori
大納言師頼