Kinkai wakashū 582

Frost at a journey’s lodging

袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま

sode makura
shimo oku toko no
koke no ue ni
akasu bakari no
sayo no nakayama
With my sleeve for my pillow, and
Frost falling on my bed
Atop the moss,
Swiftly breaks the dawn
At Sayo-no-Nakayama.[i]

582


[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *