Frost at a journey’s lodging
袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま
| sode makura shimo oku toko no koke no ue ni akasu bakari no sayo no nakayama | With my sleeve for my pillow, and Frost falling on my bed Atop the moss, Swiftly breaks the dawn At Sayo-no-Nakayama.[i] |
582

[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)