Tag Archives: moss

Kinkai wakashū 612

In reply to a message sent from the residence of someone who had gone to a distant province, saying ‘I would show you my sleeves…’

我ゆゑにぬるるにはあらじから衣やまぢのこけの露にぞ有りける

ware yue ni
nururu ni wa araji
karakoromo
yamaji no koke no
tsuyu ni zo arikeru
For my sake
Soaked is not, I think,
Your Cathay robe, for
Mossy mountain paths
Are thick with dew!

612

Kinkai wakashū 589

Composed on a large number of travellers being at mountain retreat surrounded by pine trees.

まれにきて聞くだにかなし山がつの苔のいほりの庭の松風

mare ni kite
kiku dani kanashi
yamagatsu no
koke no iori no
niwa no matsukaze
Rarely do I come, but
Even hearing it is so sad—
In a woodcutter’s
Mossy hut,
The pinewinds through the garden.[i]

589


[i] See: After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this. まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん mare ni kuru / yo wa mo kanashiki / matsu kaze o / taezu ya koke no / shita ni kikuran ‘Rarely did I come / At nights now I sorrowfully / Pine trees in the wind / Unceasingly beneath the moss / I wonder will you hear it?’ Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari (Shinkokinshū VIII: 796)

Kinkai wakashū 582

Frost at a journey’s lodging

袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま

sode makura
shimo oku toko no
koke no ue ni
akasu bakari no
sayo no nakayama
With my sleeve for my pillow, and
Frost falling on my bed
Atop the moss,
Swiftly breaks the dawn
At Sayo-no-Nakayama.[i]

582


[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)

Kinkai wakashū 580

いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん

iwa ga ne no
koke no makura ni
tsuyu okite
iku yo miyama no
tsuki ni nenuran
At the crags’ foot
With moss for my pillow, and
Awake until the dewfall,
How many nights in the mountain deeps
Have I slept beneath the moon.[i]

580


[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)

Naidaijin-ke uta’awase 23

Round Eleven

Left (Both Judges – Tie)

こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき

koke no musu
iwane ni nokoru
yaegiku wa
yachiyo saku tomo
kimi zo mirubeki
Choked with moss are
The crags where linger
Eightfold chrysanthemums:
E’en were they eight thousand ages a’bloom
My Lord would have beheld them, no doubt!

Lady Shinano
45

Right

霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん

shimogare ni
ware hitori to ya
shiragiku no
iro o kaetemo
hito ni misuran
‘Burned by frost
‘Tis me alone!’ thinks
A white chrysanthemum,
Changing hue
To show to folk, for sure.

Lord Tokimasa
46

Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.

Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.

Fubokushō IX: 3430

From the poetry contest in 1500 rounds.

見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ

minu hito o
matsu no kokage no
kokemushiro
nao shikishima ya
yamato nadeshiko
For a man unseen
She pines in the shadow of the trees
On a mossy bed for
Her coverlet, the isles that make
Yamato – a pink!

Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba