いくかへり行きの峰のそみかくだすずかけ衣きつつなれけん
| iku kaeri yuki no mine no somikakuda suzukakeginu kitsutsu nareken | How many time back And forth to the peak has gone This ascetic? His moss-patterned robe Ever accustomed to wearing… |
615

In reply to a message sent from the residence of someone who had gone to a distant province, saying ‘I would show you my sleeves…’
我ゆゑにぬるるにはあらじから衣やまぢのこけの露にぞ有りける
| ware yue ni nururu ni wa araji karakoromo yamaji no koke no tsuyu ni zo arikeru | For my sake Soaked is not, I think, Your Cathay robe, for Mossy mountain paths Are thick with dew! |
612

Composed on a large number of travellers being at mountain retreat surrounded by pine trees.
まれにきて聞くだにかなし山がつの苔のいほりの庭の松風
| mare ni kite kiku dani kanashi yamagatsu no koke no iori no niwa no matsukaze | Rarely do I come, but Even hearing it is so sad— In a woodcutter’s Mossy hut, The pinewinds through the garden.[i] |
589

[i] See: After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this. まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん mare ni kuru / yo wa mo kanashiki / matsu kaze o / taezu ya koke no / shita ni kikuran ‘Rarely did I come / At nights now I sorrowfully / Pine trees in the wind / Unceasingly beneath the moss / I wonder will you hear it?’ Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari (Shinkokinshū VIII: 796)
Frost at a journey’s lodging
袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま
| sode makura shimo oku toko no koke no ue ni akasu bakari no sayo no nakayama | With my sleeve for my pillow, and Frost falling on my bed Atop the moss, Swiftly breaks the dawn At Sayo-no-Nakayama.[i] |
582

[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)
いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん
| iwa ga ne no koke no makura ni tsuyu okite iku yo miyama no tsuki ni nenuran | At the crags’ foot With moss for my pillow, and Awake until the dewfall, How many nights in the mountain deeps Have I slept beneath the moon.[i] |
580

[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)
Round Eleven
Left (Both Judges – Tie)
こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき
| koke no musu iwane ni nokoru yaegiku wa yachiyo saku tomo kimi zo mirubeki | Choked with moss are The crags where linger Eightfold chrysanthemums: E’en were they eight thousand ages a’bloom My Lord would have beheld them, no doubt! |
Lady Shinano
45
Right
霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん
| shimogare ni ware hitori to ya shiragiku no iro o kaetemo hito ni misuran | ‘Burned by frost ‘Tis me alone!’ thinks A white chrysanthemum, Changing hue To show to folk, for sure. |
Lord Tokimasa
46
Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.
Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.


On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.
なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ
| nani to naku kikeba namida zo koborekeru koke no tamoto ni kayou matsukaze | For some reason When I hear it, my tears Overflow Over my sleeves of moss Brushes the pine-touched wind. |
Gishūmon’in no Tango

From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba