伊勢海之 白水郎之嶋津我 鰒玉 取而後毛可 恋之将繁
いせのうみの あまのしまつが あはびたま とりてのちもか こひのしげけむ
| ise no umi no ama no shimadu ga apabitama torite noti mo ka kopi no sigekemu | By the sea at Ise Fishers from the isles Pearls Have gathered, but still I must love you wildly! |
Anonymous
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
Left (Tie)
身を捨てゝ思へといはゞ唐国の虎臥す谷に世をもつくさん
| mi o sutete omoe to iwaba karakuni no tora fusu tani ni yo o mo tsukusan |
‘Abandon all restraint, and Love me!’ say that, and In far Cathay, In a valley where tiger’s lie Would I end my life! |
Kenshō
1065
Right
もろこしの虎臥す嶋もへだつらん思はぬ中のうときけしきは
| morokoshi no tora fusu shima mo hedatsuran omowanu naka no utoki keshiki wa |
In Cathay, Isles where tigers lie Stand in between: A heedless love’s Chill is such a sight! |
Jakuren
1066
Left and Right together: both tigers do not seem to emphasise anything in particular.
In judgement: both poems refer to ‘tigers’ (tora), with the Left having ‘a valley where tigers lie’ (tora fusu tani) and the Right ‘isles where tigers lie’ (tora fusu shima). These seem to be an attempt to differ from the standard ‘meadow’ (nobe). Saying ‘valley’ or ‘isles’ makes both poems sound modern. They are of the same quality.