神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓
かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに
kamukaze no ise no pamawogi woripusete tabine ya suramu araki pamabe ni Divine winds blow Cogon grass on the shore at Ise I weave and lay me down— Should I doze upon my travels? On this wild beachside…
旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ
tabinesuru ise no hamaogi tsuyu nagara musubu makura ni yadoru tsukikage Sleeping on my travels, with Cogon grass from the shore at Ise, Dew covered, Woven for my pillow, Moonlight’s lodging.[i]
568
[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500 ).
伊勢海之 白水郎之嶋津我 鰒玉 取而後毛可 恋之将繁
いせのうみの あまのしまつが あはびたま とりてのちもか こひのしげけむ
ise no umi no ama no shimadu ga apabitama torite noti mo ka kopi no sigekemu By the sea at Ise Fishers from the isles Pearls Have gathered, but still I must love you wildly!
Anonymous
いせ島やいちしのあまのすて衣あふことなみに朽ちやはてなん
iseshima ya ichishi no ama no sutegoromo au koto nami ni kuchi ya hatenan On Ise Isle At Ichishi a fisherman has Abandoned his garb To the waves—unable to meet Will I, too, rot away, I wonder?
471
月きよみさ夜更行けばいせしまやいちしのうらに千どりなくなり
tsuki kiyomi sayo fukeyukeba iseshima ya ichishi no ura ni chidori nakunari Pure the moon As brief night wears on At Ise’s isle— From the shore at Ichishi The plovers cry.
355
いせのうみや浪にたけたる秋のよの有明の月に松風ぞふく
ise no umi ya nami ni taketaru aki no yo no ariake no tsuki ni matsukaze zo fuku At the sea at Ise Sluggishly upon the waves On an autumn night Shines the dawntime moon while The wind gusts through the pines!
The moon by the sea
たまさかにみる物にもがいせのうみの清きなぎさの秋のよの月
tamasaka ni miru mono ni mo ga ise no umi no kiyoki nagisa no aki no yo no tsuki Once in a while ‘Tis something I would glimpse: Above the sea at Ise, Calm and clear, The moon on an autumn night…
Topic unknown.
いせのうみのあまのつりなは打ちはへてくるしとのみや思ひ渡らむ
ise no umi no ama no turinaFa utiFaFete kurusi to nomi ya omoFiwataramu Upon the sea at Ise Fisher-folk their lines Play out Endlessly in pain Shall my thoughts upon you dwell?
Anonymous
Created with Soan .
In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats…
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves!
Former Middle Counsellor Masafusa
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'