Topic unknown.
いせのうみのあまのつりなは打ちはへてくるしとのみや思ひ渡らむ
ise no umi no ama no turinaFa utiFaFete kurusi to nomi ya omoFiwataramu | Upon the sea at Ise Fisher-folk their lines Play out Endlessly in pain Shall my thoughts upon you dwell? |
Anonymous
In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari | The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves! |
Former Middle Counsellor Masafusa
When the Nishi-shijō Ise Virgin[1] was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin,[2] so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki.
伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき
ise no umi no tiFiro no Fama ni FiroFu to mo ima Fa nani teFu kaFi ka arubeki | By the sea at Ise Across a thousand yards of beach Would I gather them, but Now what use Might be these seashells? |
Lord Atsutada
[1] Imperial Princess Gashi 雅子 (910-954), the tenth daughter of Emperor Daigo.
[2] Gashi was announced as Ise Virgin on the 25th day of the Twelfth Month, Shōhei 承平 1 [4.2.932], dating this poem to 5th February 932.
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり
kimi ni to si omoFikakureba uguFisu no hana no kusige mo wosimazarikeri | For my Lady did I fondly think, so The warbler’s Comb box of blossom I do not regret at all… |
Ise
It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.
Composed for a poetry competition held during the reign of Emperor Uda.
見る人もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし
miru Fito mo naki yamazato no sakurabana Foka no tirinan noti zo sakamasi | With folk to see you Not a one, in this mountain home, O, cherry blossoms, After all the others are scattered and gone Would I have you bloom! |
Ise
Composed one year when there was an intercalary moon in the Third Month.[1]
さくら花春くははれる年だにも人のこころに飽かれやはせぬ
sakurabana haru kuFaFareru tosi dani mo Fito no kokoro ni akare ya wa senu | O, cherry blossoms! Even when extra spring Is added to the year, To folk’s hearts Won’t you give satisfaction? |
Ise
[1] Probably 904.