Tag Archives: Ise

MYS IV: 500

神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓

かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに

kamukaze no
ise no pamawogi
woripusete
tabine ya suramu
araki pamabe ni
Divine winds blow
Cogon grass on the shore at Ise
I weave and lay me down—
Should I doze upon my travels?
On this wild beachside…

Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).

SZS XVI: 1043

In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.

いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟

iFa orosu
kata koso nakere
ise no umi no
siFose ni kakaru
ama no turibune
To drop their stones
Is there no place at all,
At the sea off Ise
Caught by the rushing tides are
The seafolk’s fishing boats…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.