Topic unknown.
ふるさとにあらぬ物からわがために人の心のあれて見ゆらむ
| Furusato ni aranu mono kara wa ga tame ni Fito no kokoro no arete miyuramu |
An ancestral home It is not, so Towards me why Is his heart So cold and distant? |
Ise
伊勢
Topic unknown.
わたつみとあれにしとこを今便にはらはばそでやあわとうきなむ
| watatumi to arenisi toko wo ima sara ni Farawaba sode ya awa to ukinamu |
A boundless main, Storm-tossed, you distant from my bed, Now, Were I to sweep it, my sleeve Might float as does the sea-foam. |
Ise
伊勢
Once when Lord Narihira had gone into the province of Ise, he met in great secrecy with the lady serving as shrine priestess; on the following day, while he was thinking about how he had no way to send to her, this arrived from her.
君や來し我や行きけむ思ほえず夢かうつつか寢てかさめてか
| kimi ya kosi ware ya yukikemu omoFoezu yume ka ututu ka nete ka samete ka |
Did you come Or I go? I know not; Was it dream or truth? Sleeping or waking? |
Anonymous