Category Archives: 1151-1200

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen – Topics and Officials

Sumiyoshi Shrine Poetry Match 9th day, Tenth Month, Kaō 2[1]

Topics

The moon over the shrineShowers at one’s lodgings on a journey[2] Personal grievances[3]

Reader

Reciter[4]

LeftLord Fujiwara no Kunisuke, Supernumerary Senior Secretary of the Empress Household Office, Exalted Junior Fifth Rank, Lower Grade[5]  
RightLord Fujiwara no Asamune, Supernumerary Governor of Suruga Junior Fifth Rank, Lower Grade[6]

Judge

Lord Fujiwara no Toshinari, Master of the Dowager Empress’ Household Office and Master of the Right Capital Office, Exalted Senior Third Rank[7]

Go to the contest.


[1] 18.11.1170 (Wednesday)

[2] Tabiyado no shigure 旅宿時雨

[3] Jukkai 述懐

[4] It is relatively unusual for participants in an uta’awase to be listed in rank order along with all their official titles. Kubota et al. (2024, 427) suggest that this is so that in the section of personal grievances, the deity knew who to give priority to in His response.

[5] Jūgoige-gyō kōgōgū gontaishin Fujiwara ason Kunisuke 従五位下行皇后宮権大進藤原朝臣邦輔 (dates unknown). Kunisuke took part in this match, and also the later Hirota-sha uta’awase, but was not considered a sufficiently accomplished poet to warrant inclusion in an imperial anthology. His appointment as reciter here, though, suggests he was thought to have a clear and loud enough voice to perform in public.

[6] Suruga no gonkami jūgoige Fujiwara ason Asamune 駿河権守従五位下藤原朝臣朝宗 (dates unknown): also known by the name Asanaka 朝仲, Asamune took part in this contest, the Hirota-sha uta’awase, and Shunzei included a single poem of his in Senzaishū (V: 375): Composed on the conception of scarlet leaves showing through the pines. 色かへぬ松ふく風のおとはしてちるはははそのもみぢなりけり iro kaenu / matsu fuku kaze no / oto wa shite / chiru wa hahaso no / momiji narikeri ‘Hues unchanging / Pines blown by the wind / Make a sound, but / What scatters are the oaks’ / Scarlet leaves.’

[7] Shōsan’i-gyō kōgōgū  taifu ken sakyō taifu Fujiwara ason Toshinari正三位行皇后宮大夫兼右京大夫藤原朝臣俊成 (1114-1204): Better known as Shunzei, he was the most influential poetic figure of his age and ‘probably the most accomplished critic in the history of Japanese poetry’ (Huey 2002, 56). He founded the Mikohidari 御子左 poetic house, whose descendants were to dominate the waka tradition for centuries, while his poetry contest judgements became the model for later critics and judges to follow. See Royston (1974) for a full account of his life and importance.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen – Afterword

What can I say about the path to Waka Bay: immeasurable as the depths of the sea whose bed is impossible to plumb, and as distant as a myriad leagues across the waves—an ending none can know. Verily, it draws folks’ hearts as a net pulled in across the distant tideways, but the nature of its heart is as indeterminable as a drifting fisher boat. Just as what is named ‘beach grass’ on the isle of Ise, brushed by divine winds, and magnificent reeds around Naniwa are called stubby stalks in the Eastlands, so in addition to the same poem being received differently according to folks’ hearts, there may also be flaws among the jewels of diction or gold found among the pebbles, and to close oneself off on Mount Oshio, and only mention the high points of the River Yoshino, would be a source of grief at such as degradation of the Way; thus, in awe of the divine guardian of Way, and in deference to those who love it, have I allowed the shallow spring of my own words to express the waters of my foolish heart, that the sight of them may, perhaps, be of some effect, turning my night-robes inside out, time and time again, feeling the sleeves stiff with ice.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 75

Round Twenty-Five

Left (Win)

あやなしなたぶさにずずをとりながらおもふこころのかつみだるらむ

ayanashi na
tabusa ni zuzu o
torinagara
omou kokoro ni
katsu midaruramu
How strange it is!
Within my hand sundry bijoux
I hold, yet still
My heart and thoughts
Are all confused…

Jakunen
149

Right

なにごとをまつとはなしにながらへていつすみよしとおもふべきみぞ

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
nagaraete
itsu sumiyoshi to
omoubeki mi zo
Nothing in particular
Have I to expect, but
I live on;
O, when, that ‘tis good to live
Will I come to think?

Suke
150

The poem of the Left’s final section, saying ‘My heart and thoughts / Are all confused’ seems extremely pleasant. However, then there is ‘Within my hand sundry bijoux’: ‘sundry bijoux’ is an expression of foreign origin and sounds like prose diction. The poem of the Left seems pleasant with its allusion in ‘O, when, that ‘tis good to live’, yet the final section seems lacking in technique. While the Left’s second line gives cause for concern, its final sequencing is truly charming and thus it should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 74

Round Twenty-Four

Left (Tie)

なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
sumiyoshi no
kami ni kokoro o
kakenu ma zo naki
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!

Shōkaku
147

Right

いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに

itazura ni
oinikeru naka
inishie no
hito no uekemu
sugi naranaku ni
How brief it’s been, but
I have grown old, though
By ancient
Folk a planted
Cedar tree I’m not…

Jakuchō
148

The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 73

Round Twenty-Three

Left (Win)

つのくにのなにはのこともあしのねのこのよはかくてかれはてねとや

tsu no kuni no
naniwa no koto mo
ashi no ne no
kono yo wa kakute
karehatene to ya
In the land of Tsu
At Naniwa, all things
Are ill, as the reeds roots,
In this world have I thus
Withered all away?

Chūnagon
145

Right

いかでなほまどふうきよをそむきなばまことのみちをふみもたがへじ

ikade nao
madou ukiyo o
somukinaba
makoto no michi o
fumi mo tagaeji
Should, somehow, yet
This confusing cruel world
I depart, then
On the path of truth
Would I make no mistaken steps.

Sokaku
146

These poems of the Left and Right both appear to have extremely moving conceptions, but with that being said, the poem of the Left, beginning with ‘At Naniwa, all things / Are ill, as the reeds roots’ and following this with ‘In this world have I thus / Withered all away?’ has a configuration and conception that makes me feel the waves of Naniwa Bay upon my sleeves. Thus, the Left wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 72

Round Twenty-Two

Left

おひやらぬいはねのまつはわれなれやひさしくよよにみどりなるかな

oiyaranu
iwane no matsu wa
ware nare ya
hisashiku yoyo ni
midori naru kana
A spindly
Pine growing in the crag-cracks
Am I?
Forever through the years
I am stuck at green!

Minamoto no Munenaga
143

Right (Win)

いけみづのいひいでずともおもひかねふかきうれへをかみはしるらむ

ikemizu no
ii’idezu tomo
omoikane
fukaki uree o
kami wa shiruramu
As pond waters behind
A sluice gate, I say nothing, yet
I cannot help but wonder:
The depths of my despair—
Does the deity know it?

Fujiwara no Noritsune
144

The conception of the Left’s poem, saying, ‘Forever through the years’ sounds pleasant, but I feel it’s a bit hackneyed, given the poem, ‘Solitary pinecone / Is green!’[1] The poem of the Right’s ‘As pond waters behind / A sluice gate, I say’ is also pedestrian, yet ‘The depths of my despair— / Does the deity know it?’ contains some conception. It’s a little better, I’d say.


[1] Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted. もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな momijisuru / katsura no naka ni / sumiyoshi no / matsu no mi hitori / midori naru kana ‘Among the scarlet-leaved / Katsura, / Sumiyoshi’s / Solitary pinecone / Is green!’ Kunimoto, the Governor of Tsu (GSIS XVII: 987)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 71

Round Twenty-One

Left (Tie)

かずならぬみこそおもへばうれしけれうきにつけてぞよをもいとはむ

kazu naranu
mi koso omoeba
ureshikere
uki ni tsukete zo
yo o mo itowamu
Not even numbered among folk
Am I, thinking that
Fills me with joy, but
All the cruelties of this world
Make me wish to leave it.

Asamune
141

Right

ながらへばかくてのみやははてむとてすぎにしかたはなぐさみもしき

nagaraeba
kakute nomi ya wa
hatemu tote
suginishi kata wa
nagusami mo shiki
Should I live on, then
Being simply as I am
Would I reach my end, I wonder?
In days gone by
I had some hope of consolation…

Kanetsuna
142

The sequencing of the Left’s ‘Am I, thinking that’ appears elegant. The Right, starting with ‘Would I reach my end, I wonder?’ sounds overly forceful, yet the conception of saying ‘in days gone by’ is still pleasant. Thus, once again, I make this a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 69

Round Nineteen

Left (Win)

やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや

yawaraguru
hikari o tanomu
shirushi ni wa
komu yo no yami o
terasazarame ya
The God has dimmed
His light, but rely on it
As a sign, I will, that
In the darkness of the world to come
He will surely shine…

Dharma Master Yūsei
137

Right

かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ

kami ni ware
tanomi o kakete
matsu nareba
sumiyoshi ni koso
mi oba yadosame
In the God, I
Place my trust, and
Await, with the pines, so
At Sumiyoshi, surely,
Will I make my lodging!

Norimori
138

The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 68

Round Eighteen

Left (Tie)

すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや

sumiyoshi no
kishikata no yo ni
hikikaete
hana saku matsu no
mi tomo naraba ya
On Sumiyoshi’s
Shore, for the coming world
I would exchange—
Waiting for blossom to bloom upon the pines—
Myself, that’s what I long for…

Koretsuna
135

Right

たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば

tanomikoshi
kami no shirushi ni
ukiyo o mo
sumiyoshi to dani
omoinariseba
I have come to rely
On a sign from the God,
That this cruel world, too,
Even become a pleasant place to dwell—
Or so I have come to think…

Suesada
136

Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.