Tag Archives: day lillies

Ise monogatari, Chapter 31

In days long past, when a man was passing a certain lady’s apartments at the palace, the lady, seeming to bear him some ill will, called out, ‘Go on, then, you creeper and see what becomes of you!’[1] The man replied:

罪もなき人をうけへば忘れ草おのが上にぞ生ふといふなる

tsumi mo naki
hito o uke’eba
wasuregusa
ono ga ue ni zo
ou to iu naru
When a sinless
Man you curse,
Forgotten, among the day-lillies
Upon you
Growing, will you be, they say!

64

Some among the women were very vexed by that.


[1] Sanjōnishi Sanetaka (1455-1537) identifies this as part of a poem from Shoku man’yōshū:

忘れゆくつらさはいかにいのちあらばよしや草葉よならむさがみむ

wasureyuku
tsurasa wa ika ni
inochi araba
yoshi ya kusaba
naramu saga mimu
To gradually forget
Your cruelty, somehow
Had I but life left,
Go on, then, you creeper, and
See what becomes of you!

Shoku man’yōshū is no longer extant, and so the accuracy of this cannot be determined (Horiuchi and Akiyama 1997, 111).

Kusaba (‘blade of grass’), which I have translated as ‘creeper’, was a slang term used to refer to an unfaithful man.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)