Ise monogatari, Chapter 31

In days long past, when a man was passing a certain lady’s apartments at the palace, the lady, seeming to bear him some ill will, called out, ‘Go on, then, you creeper and see what becomes of you!’[1] The man replied:

罪もなき人をうけへば忘れ草おのが上にぞ生ふといふなる

tsumi mo naki
hito o uke’eba
wasuregusa
ono ga ue ni zo
ou to iu naru
When a sinless
Man you curse,
Forgotten, among the day-lillies
Upon you
Growing, will you be, they say!

64

Some among the women were very vexed by that.


[1] Sanjōnishi Sanetaka (1455-1537) identifies this as part of a poem from Shoku man’yōshū:

忘れゆくつらさはいかにいのちあらばよしや草葉よならむさがみむ

wasureyuku
tsurasa wa ika ni
inochi araba
yoshi ya kusaba
naramu saga mimu
To gradually forget
Your cruelty, somehow
Had I but life left,
Go on, then, you creeper, and
See what becomes of you!

Shoku man’yōshū is no longer extant, and so the accuracy of this cannot be determined (Horiuchi and Akiyama 1997, 111).

Kusaba (‘blade of grass’), which I have translated as ‘creeper’, was a slang term used to refer to an unfaithful man.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *