Category Archives: Other Anthologies

MYS XIV: 3482

可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波祢杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久尓

からころも すそのうちかへ あはねども けしきこころを あがもはなくに

karakoromo
suso no utikape
apanedomo
kesiki kokoro o
a ga mopanaku ni
A Cathay robe’s
Seamed hems cross, but
Do not meet together, yet
To have a faithless heart
I’ll not think, at all…[1]

Anonymous

In a certain book, this poem is:

 可良己呂母 須素能宇知可比 阿波奈敝婆 祢奈敝乃可良尓 許等多可利都母

からころも すそのうちかひ あはなへば ねなへのからに ことたかりつも

karakoromo
suso no utikapi
apanapeba
nenape no kara ni
kototakaritu mo
A Cathay robe’s
Seamed hems crossing, but
Not meeting—
We sleep not together, yet
How painful the rumours are…

[1] This poem relies for its impact on a knowledge of continental clothing designs. Unlike in contemporaneous Japanese garments which were all the same length, continental ones (karakoromo 唐衣 – note that this has been translated as ‘Cathay robe’ for consistency, but the kara element is probably more likely to refer to Kudara 百済, the Korean kingdom of Baekje, in this context) featured multiple robes of differing lengths and thus the hems of these would not align. The use of au 合ふ (‘meet/come together [of objects]’) simultaneously evokes the homophonous au 逢ふ (‘meet [romantically’] and awaseme 合目 (‘seam’).

MYS X: 2334

沫雪 千里零敷 恋為来 食永我 見偲

あわゆきは ちへにふりしけ こひしくの けながきわれは みつつしのはむ

apayuki pa
tipe ni purisike
kopisiku no
kenagaki ware pa
mitutu sinopamu
Snow-spume
Falls all around in layers by the thousand,
Deeply in love
For many a day, I
Ever do I gaze on it, and think of you…

The above poem appears in the Kakinomoto no hitomaro Collection.

An AI generated image of a young samurai sitting in the snow.

MYS X: 2310

A sedōka

蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓恋尓 宿不勝尓

こほろぎの あがとこのへに なきつつもとな おきゐつつ きみにこふるに いねかてなくに

koporogi no
a ga toko no pe ni
nakitutu mo to na
okiwitutu
kimi ni kopuru ni
inekatenaku ni
The crickets
By my bedside
Are ever crying!
Arising
My love for you
Keeps me from sleeping more…

Anonymous

MYS X: 2271

On blossom

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟

くさふかみ こほろぎさはに なくやどの はぎみにきみは いつかきまさむ

kusa pukami
koporogi sapa ni
naku yado no
pagi mi ni kimi pa
ituka kimasamu
Deep within the grasses
So noisily the crickets
Cry around your house—
You gaze upon the bush clover, sir, but
When might you visit me?

Anonymous

MYS X: 2160

Composed on crickets

庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里

にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり

nipa kusa ni
murasame purite
koporogi no
naku kowe kikeba
akidukinikeri
Upon my garden’s grasses
A cloudburst falls, and
When the crickets’
Cries I hear,
How like autumn it is!

Anonymous

MYS X: 2159

Composed on crickets.

影草乃 生有屋外之 暮陰尓 鳴蟋蟀者 雖聞不足可聞

かげくさの おひたるやどの ゆふかげに なくこほろぎは きけどあかぬかも

kagekusa no
opitaru yado no
yupukage ni
naku koporogi pa
kikedo akanu kamo
Shading grasses
Grow at my house and
In the evening light
The crying crickets
I hear, yet never am fulfilled!

Anonymous