Category Archives: Other Anthologies

MYS XX: 4294

A single poem presented in reply by Prince Toneri.

安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼

あしひきの やまにゆきけむ やまびとの こころもしらず やまびとやたれ

asipiki no
yama ni yukikemu
yamabito no
kokoro mo shirazu
yamabito ya tare
To the leg-wearying
Mountains seeming to have gone
An immortal’s
Heart I cannot know, but
Who might that immortal be?

MYS XI: 2453

春楊 葛山 発雲 立座 妹念

はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ

paru yanagi
kadurakiyama ni
tatu kumo no
tatite mo wite mo
imo wo si zo omopu
Spring willows
Cap Kazuraki Mountain, where
Clouds rise, but
Rising or remaining
My darling is ever in my thoughts

Kakinomoto no Hitomaro Collection

MYS XIV: 3477

安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母

あづまぢの てごのよびさか こえていなば あれはこひむな のちはあひぬとも

adumadi no
tego no yobisaka
koete inaba
are pa kopinamu na
noti pa apinuru tomo
On eastland roads lies
Tego-no-Yobisaka:
When I pass across it,
How filled am I with yearning,
Even should we meet once more…

MYS IV: 500

神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓

かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに

kamukaze no
ise no pamawogi
woripusete
tabine ya suramu
araki pamabe ni
Divine winds blow
Cogon grass on the shore at Ise
I weave and lay me down—
Should I doze upon my travels?
On this wild beachside…

MYS XVII: 3901

[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.

民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之

みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし

mipuyu tugi
paru pa kitaredo
ume no pana
kimi ni si araneba
oku pito mo nasi
After deep winter’s passing
Spring has come, and yet
The plum blossom
Is not you, my love, so
There’s no one to beckon me here…

Ōtomo no Fumimochi

MYS VIII: 1441

A poem on warblers by Ōtomo sukune Yakamochi.

打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳

うちきらし ゆきはふりつつ しかすがに わぎへのそのに うぐひすなくも

utikirasi
yuki pa puritutu
sikasuga ni
wagipe no sono ni
ugupisu naku mo
All is darkened by
The ever-falling snow,
But even so
Within the garden of my home
Sings a warbler!

Fubokushō XXIX: 13961

From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.

しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり

shirayuki no
furitsumorinuru
okuyama wa
akaragashiwa
uzumorenikeri
Snow, so white,
Has fallen, drifted high,
Deep within the mountains
The scarlet-leaved oaks
Are completely buried.

Anonymous