From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried.
Anonymous
From the Poetry Match held by Tsurayuki when he was Governor of Suō.
氷りにし氷室の池も冬ながらこちふく風にとけやしぬらん
kōrinishi himuro no ike mo fuyu nagara kochifuku kaze ni toke ya shinuran The frozen Ice-house pond Is deep in winter Might the gusting eastern wind Melt it, I wonder?
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.
松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける
matsu mo naku shigeki no ha wa natsu nagara momiji no iro zo somehajimekeru Not waiting at all The leaves upon the trees, so lush In summer, have With scarlet hues Begun to be dyed!
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.
むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん
mukashi yori omou kokoro wa minazuki no misogi no kami zo sora ni shiruran For a long time now, Yearning has filled my heart: In the Sixth Month The purifying deity Seems to know it well, within the skies.
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.
ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき
furikurasu satsuki no sora no nagame ni wa ne nomi nakarete hito zo koishiki Dark with showers The Fifth Month’s skies Endlessly do fill my gaze, Doing nothing but weep For I love her so!
Anonymous
From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.
いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし
itsu shika to natsu ni narurashi utsusemi no koe mo aware ni nakihajimurashi All of a sudden Summer has come, it seems: Cicada shell Songs, sadly Seem to sound in the air.
Anonymous
Autumn
百草の花のおととど成りぬればやへやへにのみみゆるしら菊
momokusa no hana no ototodo narinureba yaeyae ni nomi miyuru shiragiku Of a hundred plants In bloom, the youngest of them all Turns out to be Simply eightfold, eightfold Appearing: a white chrysanthemum.
Fujiwara no Suetsune
伊勢海之 白水郎之嶋津我 鰒玉 取而後毛可 恋之将繁
いせのうみの あまのしまつが あはびたま とりてのちもか こひのしげけむ
ise no umi no ama no shimadu ga apabitama torite noti mo ka kopi no sigekemu By the sea at Ise Fishers from the isles Pearls Have gathered, but still I must love you wildly!
Anonymous
時風 吹飯乃浜尓 出居乍 贖命者 妹之為社
ときつかぜ ふけひのはまに いでゐつつ あかふいのちは いもがためこそ
toki tu kaze pukepi no pama ni idewitutu akapu inoti pa imo ga tame koso A timely wind Blows upon the beach at Fukehi, where I go out and sit me down, Praying to live on For my darling’s sake!
Anonymous
わぎもこにあふちのはなは散過ぎていまいまさけることあらんいもかも
wagimoko ni ōchi no hana wa chirisugite ima ima sakerugoto aran imo kamo With my darling girl I’ll meet when the chinaberry blossoms Have scattered all away, but Now, while they are still in bloom, how like them Is my sweetheart!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'