まきもくのひばらもいまだくもゐねばこまつが末にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoineba komatsu ga ure ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but Upon the dwarf-pines’ tops Snow spume does fall!
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run.
Distant views.
わたの原こぎ出でてみれば久かたの雲井もなみのうちにぞ有りける
wata no hara kogi’idete mireba hisakata no kumoi mo nami no uchi ni zo arikeru When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds, too, within the waves Do rest.
はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ
haru tataba wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu If the spring has come, then I would think to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Akahito
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets!
Created with Soan .
Composed on willows.
青柳之 絲乃細紗 春風尓 不乱伊間尓 令視子裳欲得
青柳の糸のくはしさ春風に乱れぬい間に見せむ子もがも
awoyagi no ito no kupasisa parukaze ni midarenu ima ni misemu ko mo gamo The green willow Fronds’ fresh beauty is By the spring breezes Untangled now— If only I had a girl I would show her!
Anonymous
Composed on birds.
春霞 流共尓 青柳之 枝喙持而 鴬鳴毛
春霞流るるなへに青柳の枝くひ持ちて鴬鳴くも
parugasumi nagaruru nape ni awoyagi no eda kupimotite ugupisu naku mo The spring haze Flows along The green willow Branches, consuming where The warbler sings…
Anonymous
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれながすのはまべなるらむ
koiwabinu kanashiki koto mo nagusamemu izure nagasu no hamabe naruramu Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagasu Beach lie, I wonder?
When beginning to talk.
おもひつつまだいひそめぬわがこひをおなじこころに人はしらなむ
omoitsutsu mada iisomenu wa ga koi o onaji kokoro ni hito wa shiranamu Ever are you in my passionate thoughts, Though we have yet to speak I would my love You would feel within your heart as I— That’s what I would have you know!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'