A single poem presented in reply by Prince Toneri.
安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼
あしひきの やまにゆきけむ やまびとの こころもしらず やまびとやたれ
asipiki no yama ni yukikemu yamabito no kokoro mo shirazu yamabito ya tare
| To the leg-wearying Mountains seeming to have gone An immortal’s Heart I cannot know, but Who might that immortal be? |
春楊 葛山 発雲 立座 妹念
はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ
paru yanagi kadurakiyama ni tatu kumo no tatite mo wite mo imo wo si zo omopu | Spring willows Cap Kazuraki Mountain, where Clouds rise, but Rising or remaining My darling is ever in my thoughts |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋
adusayumi suwe no parano ni togarisuru kimi ga yuduru no taemu to omoFe ya | A catalpa bow On the plain at Sue A’hawking— As your bowstring, I wonder: will I be able to endure? |
Anonymous
大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手
おほうみに あらしなふきそ しながとり ゐなのみなとに ふねはつるまで
opoki umi ni arasi na puki so sinagatori wina no minato ni pune patsuru made | Across the sea so wide, Blow not so, o storm wind! Until At waterbird-filled Ina port My boat has come to rest… |
安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母
あづまぢの てごのよびさか こえていなば あれはこひむな のちはあひぬとも
adumadi no tego no yobisaka koete inaba are pa kopinamu na noti pa apinuru tomo | On eastland roads lies Tego-no-Yobisaka: When I pass across it, How filled am I with yearning, Even should we meet once more… |
神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓
かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに
kamukaze no ise no pamawogi woripusete tabine ya suramu araki pamabe ni | Divine winds blow Cogon grass on the shore at Ise I weave and lay me down— Should I doze upon my travels? On this wild beachside… |
[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.
民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之
みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし
mipuyu tugi paru pa kitaredo ume no pana kimi ni si araneba oku pito mo nasi | After deep winter’s passing Spring has come, and yet The plum blossom Is not you, my love, so There’s no one to beckon me here… |
Ōtomo no Fumimochi
A poem on warblers by Ōtomo sukune Yakamochi.
打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳
うちきらし ゆきはふりつつ しかすがに わぎへのそのに うぐひすなくも
utikirasi yuki pa puritutu sikasuga ni wagipe no sono ni ugupisu naku mo | All is darkened by The ever-falling snow, But even so Within the garden of my home Sings a warbler! |
打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo | When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler! |
From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri | Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'