Tag Archives: harugasumi

GYS I: 50

Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.

春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや

harugasumi
tachihedatsuredo
uguisu no
koe wa kakurenu
mono to shirazu ya
The haze of spring
Arising, interferes, yet
The warbler
Is unable to conceal his cry—
I wonder if he know it?

Former Consultant Tsunemori

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 04

Original

ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな

chihayaburu
kasuga no hara ni
kokimazete
hana tomo miyuru
kami no kine kana
On mighty
Kasuga plain
All blend together
Blossom seen with
The God’s servitors!

Mitsune
10

Left (Win)

かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに

kasugano no
hana to wa mata mo
mienubeshi
ima komu haru no
kazashigatera ni
Kasuga Plain’s
Blossom once more
Could be seen,
In the spring now lying ahead,
As a garland in its hair…

11

Right

はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな

harugasumi
tachimajiritsutsu
yuku kara ni
ada ni mo hana to
mienikeru kana
Amidst the haze of spring
Standing
Have we come, so
It might be untrue, but as blossom
Do we seem!

12

The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’

Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’

His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’

Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’

‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.