te ni kakete kuru natsu goto ni wagimoko ga ōku no ito o hikitekeru kana
Through her hands a’running Again, with every summer’s coming, My darling girl So much thread Has spun!
7
Right
てもたゆくひきおくいとのたえまなくきみがみちよのさかゆべきかな
te mo tayuku hiki’oku ito no taemanaku kimi ga michiyo no sakayubeki kana
Her weary hands A’spinning thread, Never ending My Lord’s reign through three thousand years Of prosperity!
8
‘Maidens spinning’ is about their expertise at it, and is not something that you need to need to ponder over and over like a peasant’s hempen thread or struggle to pull apart like a hardened silk cocoon, but both Left and Right really seem to have spun things out, and I feel that, although there’s an air of elegance to start with, the diction at the end of both poems is confused, so I would make these a tie.
hidari migi hiku te mo tayuku tatsu ito wa izukata e ka wa yorubekaruran
Left and Right, The hands spinning wearily, Produce thread that Heads off but, I wonder where to?
yorozuyo mo tokiwa naranan kyō no tame iwaite ōsu sono no yomogi wa
For ten thousand ages more Evergreen, I would you be! For today’s Celebration, lushly growing Mugwort in the grounds…
3
Right
そののうちにおふるよもぎのえだしげみすゑさかゆべくみゆるきみかな
sono no uchi ni ouru yomogi no eda shigemi sue sakayubeku miyuru kimi kana
Within the grounds A’growing, the mugwort’s Branches are lush To the very end they flourish, As do you appear to, my Lord!
4
In ancient times, folk arose on this day with the dawn together with the birds and, taking those branches of mugwort from within their grounds that resembled people, dried them in the shade and made medicinal draughts—I wonder, were both Left and Right unaware of this? There is not even a dewdrop’s worth of diction in accordance with the topic, so I must make this round a tie.
かたかたにとるかたもなきよもぎぐさひとかずならぬここちこそすれ
katakata ni toru kata mo naki yomogigusa hito kazu naranu kokochi koso sure
Both sides say Nothing noteworthy about Mugwort plants,so Neither is worth much, I feel!
kasugayama chie ni sakayuru sakakiba wa yorozuyo made no kimi ga tame ka
Upon Kasuga Mountain A thousand branches grow, Leafy, on the sacred tree— Until ten thousand ages pass Will they ward my Lord!
Lady Kazusa 69
Right
君がよはいふかぎりなしみよしののこがねがみねにみよをまつまで
kimi ga yo wa iu kagiri nashi miyoshino no kogane ga mine ni miyo o matsu made
My Lord’s reign— Words cannot describe: ‘til fair Yoshino’s Golden peak’s Age one must await!
Lady Shikibu 70
The poem of the Left seems poetic to an extraordinarily outlandish degree! The poem of the Right’s ‘‘til fair Yoshino’s / Golden peak’s / Age one must await!’ has a sufficient conception of felicitation. Thus, these tie.
That the Left is addressed to Mount Kasuga is highly admirable. Is the Right’s ‘golden peak’ a reference to Mount Mitake? It’s very difficult to say anything profound here. Arbitrarily, I would make this a tie—the quality of the poems makes that seem right.
ureshisa wa ōtsu no hama ni tatsu nami no kazu mo shirarenu kimi ga miyo kana
My joy is Great, as upon Ōtsu Beach Break waves In numbers quite unknown, Such is my Lord’s reign most fair!
Cell of Fragrant Cloud 67
Right
かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず
kasugayama mine no shiragashi yorozuyo o kimi ni to ieba kami mo isamezu
Kasuga Mountain has White-barked evergreen oaks upon its peak: ‘Ten thousand generations For my Lord!’—should I say that, The God will surely not refuse!
Cell of Compassionate Light 68
The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.
The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.
kimi ga yo wa nagai no ura no hamakaze ni tatsu shiranami no kazu mo shirarezu
My Lord’s reign: At Nagai Bay The beach breezes Rouse the whitecaps In number entirely unknown.
Controller’s Graduate 65
Right
きみがよをまつちのやまのこまつばらちよのけしきを見るぞうれしき
kimi ga yo o matsuchi no yama no komatsubara chiyo no keshiki o miru zo ureshiki
My Lord’s reign Awaiting upon Matsuchi Mountain The pine seedling groves The sight for a thousand ages Joyfully will see!
Kerin’in Graduate 66
It’s impossible to decide on a winner or loser between the Left and the Right here in terms of conception, diction and overall style. To put it in general terms, I must make this round a further tie.
Neither Left nor Right is remarkable, but nor do they have any faults to mention. I’d make this round a tie.