nio no umi wa mirume mo oinu ura nite ya mube kazuki suru ama nakarikeri At the Sea of Grebes No prying eyes arise from midst the seaweed, On the beach: is that why Truly slipping beneath the waters There are no fishermen at all?
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat.
Love Waiting for Someone 待人恋
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
wata no hara
oki tsu nami ni
tatsu nami no
yoriko ya kakaru
migiwa naritomo Across the broad sea sweep,
The waves from the offing,
So I would have you come to me,
Though I be such a shore…
wata no hara
fukaki ya chigiri
narinikeru kana The broad sea sweep’s
Depths: did our vow match them?
Upon the beach lie
That is what we have become!
The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.
Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.
tuki mo akasi no
nami bakari koso
yoru to miesika The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…
Taira no Tadamori
akasi no Fama wo
Faru no namiwake
iduru Fune no Fo In the gloaming
When across the beach at Akashi
I sweep my gaze,
Cutting through the springtime waves
Are the sails of departing boats.
Minamoto no Shitagō
Two poems composed by Prince Arima, on feeling sorrowful and tying the branches of a pine tree together.
pamamatu ga e wo
kaperimimu At Iwashiro,
A beach-pine’s branches
I draw and bind together;
If fortune favours me,
I’ll return to see them once more…
In the Tenryaku period, when the Ichijō Regent [Fujiwara no Koretada] was Head Chamberlain, His Majesty lost his belt to him while playing
go. The games continued, and Koretada’s losses mounted, so His Majesty composed this poem to ask for the return of his belt.
uti ya kaFesu to
matu Fodo ni
Fama no masago no
kazu zo tumoreru Wondering when the whitecaps
Will return, and
The grains of sand upon the beach
Increase in number!