hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries…
aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern.
 This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach…
Old Folk 老人
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart.
nio no umi wa mirume mo oinu ura nite ya mube kazuki suru ama nakarikeri At the Sea of Grebes No prying eyes arise from midst the seaweed, On the beach: is that why Truly slipping beneath the waters There are no fishermen at all?
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat.
Love Waiting for Someone 待人恋
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
wata no hara
oki tsu nami ni
tatsu nami no
yoriko ya kakaru
migiwa naritomo Across the broad sea sweep,
The waves from the offing,
So I would have you come to me,
Though I be such a shore…
wata no hara
fukaki ya chigiri
narinikeru kana The broad sea sweep’s
Depths: did our vow match them?
Upon the beach lie
That is what we have become!
The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.