Tag Archives: cherry blossom

SZS I: 53

Composed on the conception of seeing blossom every morning.

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tadunekite
taworu sakura no
asatuyu ni
Fana no tamoto no
nurenu Fi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS II: 56

When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].

けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに

keFi sakura
siduku ni wa ga mi
iza nuremu
kagome ni sasoFu
kaze no konu ma ni
Today let cherry blossom
Droplets my body
Drench!
For the scented
Breeze has yet to blow…

The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 59

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

いましはと思ひし程にさくらばなちる木のもとに日数へぬべし

ima shi wa to
omoishi hodo ni
sakurabana
chiru ko no moto ni
hikazu henubeshi
‘Now, for sure, I’ll—’
I did think, but
Cherry blossom
Scattered from the trees, and beneath,
Without arising, must I pass my time!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 57

On an occasion when I had many people compose on the same conception.

さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける

sakurabana
saki chiru mireba
yamazato ni
ware zo ōku no
haru wa henikeru
When the cherry blossoms’
Early scattering I see,
That in this mountain retreat
I have many a
Springtime spent, I know.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 19

Left

さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける

sakurabana
chirinuru kaze no
nagori ni wa
mizu naki sora ni
nami zo tachikeru
The cherry blossom
Scattering wind as
A keepsake in
The waterless skies
Has roused the waves.

Tsurayuki
37

Right

みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり

minasoko ni
haru ya kururan
miyoshino no
yoshino no kawa ni
kawazu nakunari
To the water’s depths
Has the spring arrived, it seems, for
In fair Yoshino
From the Yoshino River
The frogs are singing.

Tsurayuki
38

The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’

Teiji-in uta’awase 12

Left (Tie)

うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ

utsutsu ni wa
sara ni mo iwaji
sakurabana
yume ni mo chiru to
mieba ukaramu
In the waking world
There is nothing more I might say,
O, cherry blossom!
You scattering through my dreams—
How I would hate to see it!

Mitsune
23

Right

はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると

hana no iro o
utsushi to tomeyo
kagamiyama
haru yori nochi ni
kage ya miyuru to
The blossoms’ hues’
Reflection: hold it,
Mirror Mountain!
That after the springtime’s gone
I might see their shades.

Korenori
24[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’

Teiji-in uta’awase 11

Ten Poems on the Third Month

Left (Tie)

みてかへるこころあかねばさくらばなさけるあたりにやどやからまし

mitekaeru
kokoro akaneba
sakurabana
sakeru atari ni
yado ya karamashi
Seeing you and returning home
Leaves my heart unsated,
O, cherry blossom!
In the place where you do bloom is
Where I would borrow lodging…

Okikaze
21

Right

しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな

shinonome ni
okite mitsureba
sakurabana
mada yo o komete
chirinikeru kana
At the edge of dawn,
When I arise to gaze upon
The cherry blossoms
Within the night’s span
Have they scattered!

Yorimoto
22

The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.