A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
Left (Win).
戀死なんのちを思へば目にぞたつそのゆへもなき空の煙も
koishinan
nochi o omoeba
me ni zo tatsu
sono yue mo naki
sora no keburi mo
I shall die of love, and
When I think on it
What should touch my eyes
But, lacking any meaning,
Smoke rising to the skies…
Lord Ari’ie .
951
Right.
戀ひ死なむ後は煙とあがるとも君が方へぞ猶なびくべき
koishinamu
nochi wa kemuri to
agaru tomo
kimi ga kata e zo
nao nabikubeki
When I have died of love
Then, though as smoke
I may rise,
Still towards you
I shall trail!
Lord Tsune’ie .
952
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we wonder about the use of ‘rise’ (agaru ) in the Right’s poem.
In judgement: both poems have ‘die for love’ (koishinan ), and there are no particular features of either which warrant a victory or a loss, but ‘touch my eyes’ (me ni tatsu ) seems a little finer than the Right’s ‘rise’ (agaru ) ‘towards’ (kata e zo ).
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew.
Toshiyori
A poem composed by Prince Mishima in mourning for Matsura no Sayohime.
音に聞き目にはいまだ見ず佐用姫が領巾振りきとふ君松浦山
oto ni kiki
me ni pa imada mizu
sayopime ga
pire puriki topu
kimi maturayama
Rumours I have heard, but
My eyes have yet to behold where
Sayohime
Waved her stole, they say,
Pining for her man on Matsura Mountain!
'Simply moving and elegant'