Left
ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ
hi kurureba hitome no mori ni nuru tori no akatsukigata ni nakitsutsu zo tatsu Since the setting of the sun Avoiding others’ eyes within the forest Slept a bird that At the edge of dawn Sobbing, does depart!
22
Right
ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる
ne o asami soko o hanaruru ukikusa no kesa no oki ni zo nagare wabinuru Shallow the roots Separating from the river’s bed, Of the drifting waterweed, This morning rising, Swept away in desolation!
23
When Her Majesty was paying a visit to Yoshino, Prince Yuge sent this poem to Princess Nukata.
いにしへに恋ふる鳥かも弓絃葉の御井の上より鳴き渡り行く
inisipe ni kopuru tori kamo yudurupa no miwi no upe yori nakiwatariyuku In bygone days Was this the bird we did love so? That now over Yuzuruha’s Sacred springs Crosses in song…
Prince Yuge
小筑波の茂き木の間よ立つ鳥の目ゆか汝を見むさ寝ざらなくに
otukuba no sigeki ko no ma yo tatu tori no me yuka na o mimu sanezaranakuni At Tsukuba Between the lushly growing trees, As a darting bird Did I catch a glimpse of you? Though ‘tis not that you were not asleep…
Anonymous
Left
時しもあれ空飛ぶ鳥の一聲も思ふ方より來てや鳴らん
toki shi mo are
sora tobu tori no
hitogoe mo
omou kata yori
kite ya naruran
Now, when I am wondering,
A bird, soaring through the skies,
Gives a single call;
From whence I love
Does it come, I wonder?
A Servant Girl
1045
Right (Win)
天の戸を明けぬと告ぐる鳥の音も獨寢る夜はさもあらばあれ
ama no to o
akenu to tsuguru
tori no ne mo
hitori neru yo wa
sa mo araba are
“The gates of Heaven
Are open!” announces
A cock’s crow, though
On a night spent sleeping alone,
It matters not at all…
The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1046
The Right state: what gives rise to the idea in the Left’s poem? The Gentlemen of the Left state: there are no faults we can find.
In judgement: what sort of bird is it that ‘soaring through the skies gives a single call’ (sora tobu tori no hitogoe )? I wonder if there is a suitable source for this? That being said, I doubt the Gentlemen of the Right’s point is pertinent. It has been stated that the Right’s poem lacks any faults. It must win.
小竹の上に来居て鳴く鳥目を安み人妻ゆゑに我れ恋ひにけり
sino no upe ni
kiwite naku tori
me wo yasumi
pitoduma yuwe ni
are kopinikeri
Upon the arrow bamboo
A bird has come to sing;
Such a pleasant sight, that
Though you are another’s wife
I have quite fallen for you!
A poem presented by Princess Nukata.
いにしへに恋ふらむ鳥は霍公鳥けだしや鳴きし我が念へるごと
inisipe ni kopuramu tori pa pototogisu kedasi ya nakisi a ga moperu goto Long ago Did I love that bird, The cuckoo; Certainly he cried As do I, struck by memory…
Princess Nukata
Sent to a woman.
天の戸をあけぬあけぬと言ひなして空鳴きしつる鳥の声かな
ama no to o
akenu akenu to
iinashite
sora nakishitsuru
tori no koe kana
“The gates of Heaven
Are open! Are open!”
Cries
A song from the sky
In a bird’s call…
Anonymous
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ
akiyama no
sitapi ga sita ni
naku tori no
kowe dani kikaba
nani ka nagekamu
In the autumn moutains
Beneath the turning leaves
A crying bird’s
Song: hearing only that,
What call is there for grief?
Anonymous
沖つ鳥鴨といふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
oki tu tori
kamo to ipu pune wa
yara no saki
tamite kogiku to
kikoekonu kamo
A bird upon the offing,
The boat called Duck :
Round Yara Point
Has come a’rowing –
Will no one come to tell me that…
沖つ鳥鴨といふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ
oki tu tori
kamo to ipu pune no
kaperikoba
yara no sakimori
payaku tuge koso
A bird upon the offing
The boat called Duck :
If it should return
O, sentry on Yara Point,
Haste and let me know!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'