Tag Archives: this morning

Kinkai wakashū 596

Composed one morning when I couldn’t see my attendants, after returning from the same pilgrimage

旅をゆきし跡のやどもりおのおのにわたくしあれや今朝はいまだこぬ

tabi o yukishi
ato no yadomori
onoono ni
watakushi are ya
kesa wa imada konu
When on my travels I have gone,
Do all my remaining guardsmen
Each and every one
Have their own concerns, that
They have yet to come this morning?

596

Yōzei’in miko futari uta’awase 18

Left

したひもをゆふつけどりのこゑたちてけさのわかれになきぞわびぬる

shitahimo o
yūtsukedori no
koe tachite
kesa no wakare ni
naki zo wabinuru
Underbelt
Tying with the cockerel’s
Crow, arising,
At this morning’s parting
I weep, all forlorn!

34

Right

かぎりとはおもはぬものをあかつきのわかれのとこはおきうかりけり

kagiri to wa
omowanu mono o
akatsuki no
wakare no toko wa
oki’ukarikeri
My limits
I have not reached, I think, but
At dawn
Parting from your bed,
Rising is so wretched.

35

Yōzei’in miko futari uta’awase 12

Left

ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ

hi kurureba
hitome no mori ni
nuru tori no
akatsukigata ni
nakitsutsu zo tatsu
Since the setting of the sun
Avoiding others’ eyes within the forest
Slept a bird that
At the edge of dawn
Sobbing, does depart!

22

Right

ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる

ne o asami
soko o hanaruru
ukikusa no
kesa no oki ni zo
nagare wabinuru
Shallow the roots
Separating from the river’s bed,
Of the drifting waterweed,
This morning rising,
Swept away in desolation!

23

Naidaijin-ke uta’awase 04

Round Four

Left (M – Win)

水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに

mizutori no
aoba no yama ya
ika naran
kozue o somuru
kesa no shigure ni
Waterfowl fly above
Aoba Mountain—
O, what is to become
Of the treetops dyed
By this morning’s shower?

Lord Akinaka
7

Right (T – Win)

かきくもり蜑の小ぶねにふく苫の下とほるまで時雨れしにけり

kakikumori
ama no obune ni
fuku toma no
shita tōru made
shigureshinikeri
Clouds rake in above
The fisher’s tiny boat—
Through its rush-woven roof
And even beneath
A shower has fallen.

Lord Michitsune
8

Toshiyori states: Continuing on from ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ with ‘the treetops dyed’ is simple and straightforward. The latter poem’s emphasis on the fisher’s tiny boat is an unexpected expression, yet because it is not a fault, I make this poem the winner.

Mototoshi states: saying ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ is extremely hackneyed, yet the poem of the Right has ‘Clouds rake in above / The fisher’s tiny boat— / Through its rush-woven roof’: both spring showers and summer ones, too, are not things which fall constantly, so it is difficult to believe that they could fall ‘even beneath’. So, I have to determine that a shower dyeing the treetops is a little better.

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.