As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |

As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |
Topic unknown.
山城の鳥羽田の面をみわたせばほのかにけさぞ秋風はふく
yamasiro no toFata no omo wo miwataseba Fonoka ni kesa zo aki kaze Fa Fuku |
In Yamashiro At Towa upon the fields I turn my gaze: Slightly, in the ears, this morning, Blows the autumn wind. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠