Tag Archives: hues

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 10

Original

あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに

akiyama ni
kokoro o nomi mo
iruru kana
momiji no iro no
fukaki manimani
By the autumn mountains
My heart, too, is simply
Drawn within!
While the hues of scarlet leaves
Are so deep…

27

Left

あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば

akiyama ni
iran kokoro wa
nagori naku
hito ni yamiemu
momiji chirinaba
By the autumn mountains
Drawn—such a heart
Might leave no trace
And such a one might cease to be,
Should the scarlet leaves all scatter…

28

Right

もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ

momijisuru
aki ni kokoro no
iru hito ya
adanaru koto o
mazu wa shiruramu
Scarlet the leaves turn
In autumn—one with a heart
So drawn, that
‘Tis fleeting
Should know first of all!

29

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 06

Original

さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no iro wa
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Mount Sao
The oaks’ hues are
Frail, yet
Autumn ever deeper
Grows!

Sakanoue no Korenori
15

Left (Win)

さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ

saoyama no
mine no momijiba
iroiro ni
tatsu asagiri zo
sora ni shiruramu
On Mount Sao
The autumn leaves upon the peak
Have many hues—
The rising morning mists mean
That ‘tis surely known up in the skies.

16

Right

うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ

usuki koki
iro no kagiri zo
saoyama wa
aki hatsuru made
asaki to na mi so
Both deep and pale
Hues are fair extreme!
But on Mount Sao
Until the end of autumn
Frail I would not have them be!

17

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 01

Former Emperor Yōzei, on the 15th day of the Ninth Month, when it fell upon the day of Elder Brother-Metal Monkey, held a poetry match of the Left and Right with his eldest son’s  daughters, the First Princess and the Second Princess, as the leaders of the two teams, composing poems in response to prior poems on the conception of the end of autumn.

Original

つきかげのやましたまでにさやけきはよるももみぢのいろをみよとや

tsukikage no
yamashita made ni
sayakeki wa
yoru mo momiji no
iro o miyo to ya
The moonlight
To the mountains’ foot
Is clear, so
At night, too, the scarlet leaves’
Hues behold—I wonder if they say!

1

Left

もみぢせぬあきのやまべのあらばこそつきのひかりをたづねてもみめ

momiji senu
aki no yamabe no
araba koso
tsuki no hikari o
tazunete mo miyu
Should scarlet leaves be not
Upon the autumn mountainside
Then, surely, still
The moon’s light
Would I visit to see.

2

Right

つきかげにちりぬべければ〔           〕

tsukikage ni
chirinubekereba
When within the moonlight
Can have scattered

3

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Nishinomiya uta’awase 03

Scarlet Leaves and Daytime

Round Three

Left

朝霧のはれ行くままにもみぢ葉はあかねさしてぞ色まさりける

asagiri no
hareyuku mama ni
momijiba wa
akanesashite zo
iro masarikeru
As the morning mists
Are clearing away
The autumn leaves
Shine madder red,
Their hue the best of all.

Daishin
5

Right

月草の色どる比はかへれどもははそのもみぢこころにぞしむ

tsukikusa no
irodoru koro wa
kaeredomo
hahaso no momiji
kokoro ni zo shimu
At times the moon-grass’
Fair hues
Will shift, yet those of
The oaks in autumn
Pierce right to the heart!

His Excellency Akinaka
6

The Left poem’s sequencing isn’t bad, but ‘shining madder red’ has, since ancient times, been used of the sun in poetry, while here it is simply ‘Shine madder red, / Their hue the best of all’. It gives the impression that there is some emotion missing. In a poem for this type of poetry match, I wonder if omitting a single element like this is a grave fault? Even so, I have no recollection of a poem being composed in this manner in any poetry match which people have used for reference from days gone by. In addition, the Right’s  ‘At times the moon-grass’ / Fair hues / Will shift, yet’ and what follows shows little evidence of poetic cultivation, so in sum, it’s difficult to say anything here.

Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.


Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!

Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shiraku mo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada[i]
2

あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる

aki sugite
hanazakari naru
kiku no hana
iro ni taguite
aki ya kaereru
Autumn is past and
The flowers richly blooming are
Chrysanthemums:
With their hues
Autumn does return!

Korenori
3

なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな

nami to nomi
uchi koso miyure
suminoe no
kishi ni nokoreru
shiragiku no hana
Simply as waves
Do they, indeed, appear!
At Suminoe
Lingering on the shore
White chrysanthemum blooms.

Korenori
4

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow;
Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7


[i] Fujiwara no Suetada/Suenawa 藤原季縄 (?-919). Little is known of Suetada’s life, other than that he was apparently close to Ise 伊勢 and exchanged poems with her. The circumstances of his death, however, are recorded in Yamato monogatari, which relates that he fell ill in Engi 19 (919) when he held the position of Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division (Ukonoe shōshō右近衛少将). On a day when he was due to be in attendance at the palace, he sent a message to Minamoto no Kintada 源公忠 (889-948), a Chamberlain and the Assistant Director of the Bureau of Housekeeping, to say that illness prevented his being there. Kintada replied that he should attend without fail on the day after tomorrow, but when that day came, Suetada sent him the following poem:

くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを

kuyashiku zo
nochi ni awamu to
chigirikeru
kyō o kagiri to
iwamashi mono o
I am struck with bitterness!
Once more would we meet
Did I vow, but
Today I meet my end—
That is what I would say…

SKKS VIII: 854

Concerned, Kintada ordered up a carriage and went immediately to Suetada’s residence, only to find he had died before he arrived. Greatly downcast, he returned to the palace and reported Suetada’s death to the emperor.

Entō ōn’uta’awase 25

Round Twenty-Five

Dew on Bush Clover

Left

下葉には色なる玉やくだくらむ風の吹きしく萩の上の露

shitaba ni wa
iro naru tama ya
kudakuramu
kaze no fukishiku
hagi no ue no tsuyu
From the underleaves
Hues have the gemlets taken
In their shattering?
Spread by the gusting wind
Are the dewdrops on the bush clover…

A Court Lady
49

Right (Win)

又やみむ又や見ざらん白露の玉おきしける秋萩の花

mata ya mimu
mata ya mizaran
shiratsuyu no
tama okishikeru
akihagi no hana
Will I see again, or
Will I not
Silver dewdrop
Pearls spread upon
The autumn bush clover blooms?

Ietaka
50

The Left’s poem does not seem to have a particularly superlative style. The Right’s poem, saying ‘will I see again, or will I not silver dewdrops’ is particularly charming and moving. Thus, it wins.