Tag Archives: asagiri

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 07

Mist

Left (Tie)

うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり

usushi to mo
miyuru mono kara
saoyama no
mine no akigiri
aki tachinikeri
Faint
Does it appear, so with
Mount Sao’s
Peak in autumn mists
Autumn has come!

Taira no Tōmi
13

Right

あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば

asagiri wa
tatsu mo miezu
itodoshiki
ogura no yama no
fumoto to omoeba
The morning mists
Arise, and hidden
Even more are
Gloomy Mount Ogura’s
Foothills…

Taira no Sanenao
14

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 42

Round Six

Left (Win)

山姫はもみぢのにしきおりてけりたちなやつしそ嶺の朝霧

yamahime wa
momiji no nishiki
oritekeri
tachi na yatsushi so
mine no asagiri
The mountain’s princess,
Of scarlet leaves brocade
Has woven;
In your rising don’t despoil it,
O, morning mists upon the peak!

Lord Kinshige
83

Right

しぐれには紅葉の色ぞまさりける又かきくもる空はいとはじ

shigure ni wa
momiji no iro zo
masarikeri
mata kakikumoru
sora wa itowaji
A shower makes
The scarlet leaves’ hues
Most fine;
So, the swiftly clouding
Sky I could not dislike.

Lord Masahira

84

The Right sounds as if the poet has just come to the revelation that, even though a showery sky is charming, can one possibly dislike it, given that it improves the hues of the scarlet leaves. The Left isn’t bad, but it does have two identical sounds ending lines, and this has been called the same-sounding rhyme fault, I believe. With that being said, in the Tentoku Poetry Match, there were some poems with this feature which were criticized, and some which were not, so I wonder if this is not something to particularly worry about. In this poem it doesn’t sound like a defect and, taking this together with the fact that the Right’s poem is poor, the Left should win.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 20

Left

みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ

mi ni soete
motaranu aki o
oshimu tote
kuren koto koso
wabishikarikere
It mounts up,
Unreliable, autumn
Fills me with regret, and
That it fades into dusk, indeed,
Is truly sad.

39

Right

もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん

momijitsutsu
shigure furi’idete
yuku aki o
mine no asagiri
tachi mo tomenan
Ever marked with autumn hues
The showers fall on
Autumn as it goes;
The morning mist around the peak
Arises, then lingers on.

40

Teishi-in ominaeshi uta’awase 05

Left

あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん

asagiri to
nobe ni muretaru
ominaeshi
aki o sugusazu
ii mo tomenan
Amid the morning mists
Upon the meadow clusters
A maidenflower
I’ll not let autumn pass by
Without a word to hold her here.

9

Right

あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな

akikaze no
fukisomeshi yori
ominaeshi
iro fukaku nomi
miyuru nobe kana
Since the autumn wind
First began to blow,
The maidenflowers’
Hues have simply deepened,
Glimpsed upon the meadows!

10

Koresada shinnō-ke uta’awase 14

あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは

asagiri ni
kata madowashite
naku kari no
koe zo taesenu
aki no yamabe wa
In the morning mists
Having lost their way,
Crying, the geese
Call out ceaselessly
From the autumn mountain meadows.

27

山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]

yamazato wa
aki koso koto ni
kanashikere
shika no naku ne ni
me o samashitsutsu
In a mountain retreat
The autumn, especially,
Is lonely.
The belling of the stags
Continually awakens me.

28


[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 2

はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき

hamachidori
aki to shinareba
asagiri ni
kata madowashite
nakanu hi zo naki
The plovers on the beach:
When the autumn comes,
In the morning mists
Do lose their way;
No day dawns without their cries…

3

あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]

aki kureba
miyamazato koso
wabishikere
yoru wa hotaru o
tomoshibi ni shite
When the autumn comes
My hut deep in the mountains
Is lonelier by far;
At night with fireflies
For my lantern.

4


[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato

Love X: 11

Left (Tie)
東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは

azumaji ya
kayatsu no hara no
asagiri ni
okiwakaruran
sode wa mono ka wa
On the eastern roads,
Upon the field of Kayatsu
With the morning mists
Does he rise and part, but
Are his sleeves as mine?

Lord Ari’ie
1161

Right
さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは

samazama ni
utsuru kokoro mo
kagamiyama
kage minu hito o
kouru mono ka wa
Many
Hearts does she attract upon
Mirror Mount,
But with one whose face remains unseen
Would I fall in love?

Lord Takanobu
1162

The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.