Tag Archives: foothills

Entō ōn’uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん

shigaraki no
toyama no sue no
hototogisu
ta ga sato chikaki
hatsune naruran
In Shigaraki
At the foothills’ end
A cuckoo
By whose estate
Might let out his first cry?

Takasuke
41

Right

橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき

tachibana no
nioi o sora ni
tazunekite
yamahototogisu
nakanu hi zo naki
Orange blossom’s familiar
Scent within the skies
I seek out, while
The mountain cuckoo
Fails to sing on not a single day…

Shimotsuke
42

The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.

Eien narabō uta’awase 01

Topics

CherryCuckoosMoonSnowFelicitations

Poets

LeftRight
Lord Dainagon [Kōkaku]Lord Chūnagon [Kyōen]
Lord SaburōUshigimi
Retired from the world on Mount Uji [Eien]Senior Assistant Minister Past Lecturer [Kakuyo]
Cell of the Fragrant Elephant [Shin’ei]Cell of the Everlasting Truth [Tanshū]
Controller’s Graduate [Shinkei]Kerin’in Graduate [Yūzen]
Cell of Fragrant Cloud [Shōchō]Cell of Compassionate Light [Sōen]
Lady KazusaLady Shikibu

Judge

Mototoshi

Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]

Cherry

Round One

Left

みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり

miyama ni wa
shii ga kaza’ore
hayakeredo
fumoto no hana wa
kotoshi sakumeri
Deep within the mountains,
Brushwood is broken by the wind
So swiftly, yet
In the foothills the blossom
Will bloom this year, it seems.[ii]

Lord Dainagon
1

Right

ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな

chiru hana o
sasou to mitsuru
harukaze no
uwa no sora ni mo
sutetekeru kana
The scattered blossoms
Look to be beckoned by
The spring breezes,
Even high up in the skies
To be abandoned!

Lord Chūnagon
2

I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.

The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.

The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.


[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.

[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 07

Mist

Left (Tie)

うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり

usushi to mo
miyuru mono kara
saoyama no
mine no akigiri
aki tachinikeri
Faint
Does it appear, so with
Mount Sao’s
Peak in autumn mists
Autumn has come!

Taira no Tōmi
13

Right

あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば

asagiri wa
tatsu mo miezu
itodoshiki
ogura no yama no
fumoto to omoeba
The morning mists
Arise, and hidden
Even more are
Gloomy Mount Ogura’s
Foothills…

Taira no Sanenao
14

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 08

Original

きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ

kimi shi nao
kaku shi kayowaba
isonokami
furuki miyako mo
furiji to zo omou
O, my Lady,
Should you thus ever visit
Isonokami, where at
Furu, the ancient capital, too,
Never stales, I feel![1]

Mitsune
22

Left (Win)

かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば

kayou tomo
shirareji mono o
furusato wa
kasuga no yama no
fumoto naraneba
To ever visit there is something
Folk might not know, for
The ancient capital
Among Kasuga Mountain’s
Foothills does not lie…

23

Right

はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ

haru goto ni
kite wa miru tomo
isonokami
furinishi sato no
nani wa kawaraji
Every single spring
I come to gaze, yet
At Isonokami,
Furu’s ancient capital
Does nothing ever change?

24


[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)

Entō ōn’uta’awase 16

Round Sixteen

Left

桜さく吉野の山の山風にふもとをこめて花にほふらし

sakura saku
yoshino no yama no
yamakaze ni
fumoto o komete
hana niourashi
Cherries bloom
In the mountains of Yoshino, where
The mountain breezes
Make even the foothills
Aglow with blossom.

Tomoshige
31

Right (Win)

花の色はあまりにけりなつくばねのこのもかのもにかかる白雲

hana no iro wa
amarinikeri na
tsukubane no
kono mo kano mo ni
kakaru shirakumo
The blossoms’ hues
Have overflowed[1]
The peak of Tsukuba—
Near and far, both,
Draped with clouds of white.[2]

Dharma Master Zenshin
32

The Left’s poem has no faults worth mentioning and, furthermore, is not particularly remarkable. The Right’s poem refers to the peak of Tsukuba; while this is generally thought of as a mountain, it is not necessarily limited to mountains and there are, I think, a bunch of instances where it means a place with lots of trees; however, because here it also conveys the conception of mountains, from the use of pleasant poetic technique, the Right should win.


[1] Zenshin is clearly referencing Ono no Komachi’s famous: Topic unknown. 花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni ‘The blossoms’ hues / Have already faded away, / While in idle thoughts / My life goes by, / As I watch the long rains fall.’ (KKS II: 113).

[2] An allusive variation on: Eastern poem: a poem from Hitachi. 筑波嶺のこのもかのもに影はあれど君がみかげにます陰はなし tsukuba ne no / kono mo kano mo ni / kage aredo / kimi ga mikage ni / masu kage wa nashi ‘On the peak of Tsukuba / Here and there / Lie shadows, yet / To your shadow, my love (my Lord) / They cannot compare!’ Anonymous (KKS XX: 1095).

SZS V: 373

Composed on the conception of falling leaves.

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatutayama
Fumoto no sato Fa
toFokeredo
arasi no tute ni
momidi wo zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 9

Round Nine

Left

川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける

kawagiri no
fumoto o komete
tachinureba
sora ni zo aki no
yama wa miekeru
The river mists
Around the foothills
Have risen, so
‘Tis in the skies that autumn
On the mountains is revealed.

Fukayabu
17

Right

年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん

toshigoto no
momijiba nagasu
tatsutagawa
minato ya aki no
tomari naruran
Every single year
Scarlet leaves wash down
The Tatsuta River;
Is it at the mouth that autumn
Might find its port?

18

FGS IV: 410

On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.

虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ

niji no tatsu
fumoto no sugi wa
kumo ni kiete
mine yori haruru
yūdachi no ame
A rainbow rises above
Cedars in the foothills,
Vanishing in the clouds
Clearing from the peaks,
With an evening shower of rain.

Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane