Tag Archives: end

SKKS VIII: 854

病にしづみて、ひさしくこもりゐて侍りけるが、たまたまよろしく成りて、うちにまゐりて、右大弁公忠蔵人に侍りけるにあひて、又あさてばかりまゐるべきよし申して、まかりいでにけるままに、やまひおもくなりてかぎりに侍りければ、公忠朝臣につかはしける

Having fallen ill and long been in seclusion, he recovered somewhat and, attending at the palace, met with Major Controller of the Right Kintada, who was then a chamberlain. He left, saying that he would surely return the day after tomorrow, but his illness worsened and approaching his end, he sent this to Kintada.

くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを

kuyashiku zo
nochi ni awamu to
chigirikeru
kyō o kagiri to
iwamashi mono o
I am struck with bitterness!
Once more would we meet
Did I vow, but
Today I meet my end—
That is what I would say…

Fujiwara no Suetada/Suenawa

Entō ōn’uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん

shigaraki no
toyama no sue no
hototogisu
ta ga sato chikaki
hatsune naruran
In Shigaraki
At the foothills’ end
A cuckoo
By whose estate
Might let out his first cry?

Takasuke
41

Right

橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき

tachibana no
nioi o sora ni
tazunekite
yamahototogisu
nakanu hi zo naki
Orange blossom’s familiar
Scent within the skies
I seek out, while
The mountain cuckoo
Fails to sing on not a single day…

Shimotsuke
42

The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 63

Round Thirteen

Left (Tie)

われもいかでよにながらへてすみよしのまつのちとせのゆくすゑもみむ

ware mo ikade
yo ni nagaraete
sumiyoshi no
matsu no chitose no
yukusue mo mimu
Somehow, I, too,
Would endure in this world, that
Sumiyoshi’s
Pine’s thousand years
End I would see!

Masahira
125

Right

たとへけむなみはわがみにあらはれぬこぎゆくふねのあとはほかかは

tatoekemu
nami wa wagami ni
arawarenu
kogiyuku fune no
ato wa hoka ka wa
Might I compare
The waves, which on my sorry self
Have made their mark, with
A boat rowing out, leaving
A wake, or if not that then what? [1]

Chikashige
126

The Left seems to be imagining something very unrealistic. The Right has the poem ‘To what should I compare it? / Just as dawn is breaking’ in mind, and appears to have the charming conception of sorrowing over the face of Grand Duke Jiang appearing in the waves on the Wei River, but ‘if not that then what?’ sounds a bit overblown. With that being said, the Left feels like a plea for good fortune, and the Right evokes impermanence. The matters are only distantly connected, and thus in terms of faults and merits they are equal.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 yo no naka o / nani ni tatoemu / asaborake / kogiyuku fune no / ato no shiranami ‘This mundane world: / To what should I compare it? / Just as dawn is breaking, / A boat rows out / Whitecaps in its wake.’ Novice Mansei (SIS XX: 1327)

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 90

Left

わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
yume chō mono zo
hito danome naru
I suffered, so
To make myself forget you
I did think, yet
Dreams are such that
They raise one’s hopes…

Okikaze
174[1]

Right

いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん

itowarete
ima wa kagiri to
shirinishi o
sara ni mukashi no
koishikaruran
Hating you,
Now I have reached my end, that
I know, but
Still, long ago
I did love you so.

175[2]


[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035

[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217