Tag Archives: flesh

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 10

Left

みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな

mi yori mata
omoi wa koto ni
natsumushi no
narite mo mata mo
tanomikeru kana
From my flesh, once more
Passion’s flame, especially, into
A firefly
Has made me still—
On that you can rely!

19

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな

natsumushi no
wa ga tamashii ni
mi o kaete
kokoro gokoro ni
kogarekeru kana
Into a firefly
Soul has
My flesh transformed—
Every corner of my heart
Is smouldering!

20

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 09

Left

おもひにはみをもかへつるなつむしのきえてもあふとたれかいひけむ

omoi ni wa
mi o mo kaetsuru
natsumushi no
kiete mo au to
tare ka iikemu
Passion’s flame
Has changed the flesh of
The fireflies
Even fading will we meet—
Who is it might say that?

17

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

あひもみぬこひによりつつなつむしのもえこがるれどかひなかりけり

ai mo minu
koi ni yoritsutsu
natsumushi no
moekogaruredo
kai nakarikeri
Meeting but not seeing:
Ever trusting in such a love
The fireflies
Burn themselves to char, yet
‘Tis pointless, indeed.

18

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 03

おのおのがみをばおもへどなつむしのかかるおもひはえこそはなれね

ono ono ga
mi oba omoedo
natsumushi no
kakaru omoi wa
e koso hanarene
Each and every one
Of their flesh remains aware, yet
A firefly’s
Passion burns such that
He never can escape it.

5

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

こひによりみのうせしをばくゆれどもなほなつむしになをやたちなむ

koi ni yori
mi no useshi oba
kuyuredomo
nao natsumushi ni
na o ya tachinamu
For love
Has my body failed,
Burning within, yet
Still, as a firefly
Might I be known?

6

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 30

Left (Tie)

あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ

au koto no
kimi ni taenishi
wa ga mi yori
ikura no namida
nagare’idenuramu
My meetings with
You, my lord, have ceased, and
From my flesh
What a torrent of tears
Flow out!

Ise

59

Right

きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

kimi koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishiki
Loving you
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is a cause of heartache.

Tsurayuki
60

On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed

ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは

yukikaeri
chidori naku naru
hamayū no
kokoro hedatete
omou mono ka wa
Going back and forth
Plovers cry from
The beach among the spider lilies
Do their hearts distinguish
Do you think?

His Majesty
61

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 5

The End of Summer

Left

なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや

naku koe wa
suru mono kara ni
mi wa munashi
ana obotsukana
utsusemi no yo ya
Their voices sing
And yet
Their flesh is empty—
O, how strange is
A cicada shell world!

Tadamine
9

Right (Win)

ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ

hototogisu
ochikaeri nake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no koe
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
The song of a summer shower.

Mitsune
10

GSIS XI: 661

Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.

われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず

ware ga mi Fa
togaFeru taka to
narinikeri
tosi Fa Furedomo
kowi Fa wasurezu
My flesh as
A hawk returning to its mews
Has become;
A year has passed, yet
This love I will not forget.

The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 88

Left

あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける

akazushite
kimi o koitsuru
namida ni zo
ukimi shizumimi
yasewatarikeru
An endless hunger is
My love for you;
In tears does
My flesh float and sink
As it grows ever thinner.

170

Right

かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる

kashima naru
tsukuma no kami no
tsukuzuku to
wa ga mi hitotsu ni
koi o tsumikeru
In Kashima
Does the God of Tsukuma
Constantly
Upon my flesh, alone,
Lay the burdens of love?

171

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 87

Left

おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか

omoiwabi
keburi wa sora ni
tachinuredo
warinaku mo naki
koi no shirushi ka
Suffering from passion’s fire,
Smoke into the skies
Has risen, yet
Of a not unreasonable
Love is this a sign?

168

Right

人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから

hito o omou
kokoro no oki wa
mi o zo yaku
keburi tatsu to wa
mienu mono kara
Loving her
The coals within my heart
Do burn my flesh, though
Of smoke arising
Is there no sign at all…

169