Katsura 桂
我が身には吹くべき風も吹きこねばかつらの枝もをらずぞ有りける
wa ga mi ni wa fukubeki kaze mo fukikoneba katsura no eda mo orazu zo arikeru | Upon my flesh I expect the touch of wind, but Not a gust does come, so The katsura branches, too, Have remained unbroken. |
Nakazane
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni
Fose to Fosarenu
koromo kana
mi wo yaku koFi Fa
kienu mono kara |
With the coming of the night,
Dry, or not,
Will be my robes:
For this fire of love burning in my flesh
Will not go out at all… |
Summer Garb (夏衣)
身にちかくなるとはすれど衣川ひとへにのみはえこそたのまね
mi ni chikaku
naru to wa suredo
koromogawa
hitoe ni nomi wa
e koso tanomane |
Close to my flesh:
To that I am accustomed, yet
The River Robe
In just a single layer:
In that I cannot place my trust! |
Lady Higo from the Residence of the Kyōgyoku Regent
京極関白家肥後
'Simply moving and elegant'