Tag Archives: you

MYS XVII: 3901

[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.

民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之

みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし

mipuyu tugi
paru pa kitaredo
ume no pana
kimi ni si araneba
oku pito mo nasi
After deep winter’s passing
Spring has come, and yet
The plum blossom
Is not you, my love, so
There’s no one to beckon me here…

Ōtomo no Fumimochi

Yōzei’in miko futari uta’awase 16

Left

をしとおもふいのちにかへてあかつきのわかれのみちはいかでやめてむ

oshi to omou
inochi ni kaete
akatsuki no
wakare no michi wa
ikade yametemu
Filled with regret,
This life I would exchange:
On dawn’s
Parting path
How can I stop my steps?

30

Right

あけぬとてあかずしきみをわかるればこころはゆかぬものにざりける

akenu tote
akazu shi kimi o
wakarureba
kokoro wa yukanu
mono ni zarikeru
When at dawn,
Unsatisfied, from you, my love,
I part,
My heart goes nowhere
At all!

31

Yōzei’in miko futari uta’awase 07

Left

めをさめてひまよりつきをながむればおもかげにのみきみぞみえける

me o samete
hima yori tsuki o
nagamureba
omokage ni nomi
kimi zo miekeru
Opening my eyes,
Through the gaps upon the moon
Have I turned my gaze, for
Only in its shape
Can I get a glimpse of you!

13

Right

ゆめのうちにこひしきひとのみえつればあはれをますはねざめなりけり

yume no uchi ni
koishiki hito no
mietsureba
aware o masu wa
nezame narikeri
Within my dreams
My darling girl
Was I able to see, so
What increases my sadness most
But waking.

14

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 17

Budding Azalea

君を思ふ心にみつつしのばなむ恋しきをりはあまたすぐれど

kimi o omou
kokoro ni mitsutsu
shinobanamu
koishiki ori wa
amata suguredo
My yearning for you
Is ever seen within my heart, but
I would keep it secret, though
Times of passion
Many have there been…

17

This poem is an acrostic with ‘budding azalea’ (mitsutsuji no hana) contained within mitsutsu shinobanamu.

Naidaijin-ke uta’awase 27

Round Three

Left (Both Judges – Win)

いはぬまの下はふ蘆のねを重みひまなき恋を君知るらめや

iwanuma no
shitahau ashi no
ne o shigemi
himanaki koi o
kimi shirurame ya
Silently beneath the marsh rocks
Creep the reeds’
Roots in such profusion,
Not a space free from love, but
Does my lady know, I wonder?

A Court Lady
53

Right

身をつみて思ひや知るとこころみにながためつらき人もあらなん

mi o tsumite
omoi ya shiru to
kokoromi ni
na ga tame tsuraki
hito mo aranan
Pinching flesh,
Would you know passion’s fire?
To test it, I wish
For you there was a cruel
One, too…

Lord Masakane
54

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. It seems to have no faults to mention. In the second poem, ‘For you there was a cruel one’ would be something quite impolite if said by a woman. Court ladies may lose their composure, yet they still appear to speak with dignity. In the absence of a prior poem as precedent, the first poem should win, I think.

Mototoshi states: this poem seems to have no faults to mention, and of the two, ‘beneath creep the reeds’ seems a bit more gently refined at present.