Topic unknown.
まきもくのひばらの霞立返りかくこそは見めあかぬ君かな
makimoku no Fibara no kasumi tatikaFeri kaku koso Fa mime akanu kimi kana | In Makimoku Among the cypress groves, haze Rises and returns, so Intently will I gaze Never sated with you! |
Anonymous
A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume | Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you! |
Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru | An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner. |
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru | In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love? |
171
Left
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa | In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call… |
116[1]
Right
契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは
chigiriken kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa | The vow Of a pitiless heart: The Weaver Maid, But once a year Will meet; can it be true? |
Fujiwara no Okikaze
117[2]
[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119
[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa |
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed… |
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.