Round Thirty
Personal Grievances
Left (Tie)
としをへて梅も桜もさくものを我が身のはるにまちぞかねぬる
toshi o hete ume mo sakura mo saku mono o wa ga mi no haru ni machi zo kanenuru The years go by and The plum and cherry, too, Burst into bloom, yet For the springtime of my sorry self It is so hard to have waited!
Kiyosuke 59
Right
数ならで年へぬる身は今さらに世をうしとだにおもはざりけり
kazu narade toshi henuru mi wa ima sara ni yo o ushi to dani omowazarikeri Innumerable are The years I’ve passed, but Right now, that The world is a cruel place, even I do not think.
Shun’e 60
Both of these have no faults to point out, but also no superlative parts either.
Round Five
Left (Tie)
にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ
niou ka wa izure no ume mo kawaranedo \iro naru hana zo wakite mi ni shimu The fragrant scent of Any plum Varies not, yet Those with scarlet hues Especially pierce my breast!
Iemoto 9
Right
梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ
ume no hana ka oba tamoto ni shimuredomo iro oba e koso utsusazarikeri The plum blossoms’ Scent into my sleeves Has sunk, yet Their hues, of all things, Have shifted not!
Kūnin 10
I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.
Round Four
Left (Win)
春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ
haru no yo wa i koso nerarene neya chikaki ume no nioi ni odorokaretsutsu On a night in springtime I cannot sleep at all, for Close by my bedchamber The scent of plum Ever wakes me from my slumber…
Norimori 7
Right
さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし
sayo fukami tabine no toko ni ka orazu wa ume saku yado to ikade shiramashi Deep within brief night In a traveller’s bed No scent reaches me, yet That plum blooms at this dwelling— How is it I might know?
Kenshō 8
The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.
Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum?
Lord Kiyosuke 5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I…
Kenshō 6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
このねぬるあさけの風にかをるなり軒ばの梅の春のはつ花
kono nenuru asake no kaze ni kaoru nari nokiba no ume no haru no hatsubana Having slept The dawntime breeze Is scented: Beneath my eaves the plum Shows spring’s first blossom.
Created with Soan .
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風
ume ga ka o yume no makura ni sasoikite samuru machikeru haru no yamakaze The scent of plum To my pillow, where I lay dreaming Was beckoned— Waiting ‘til I awakened did The mountain breeze in springtime.
Created with Soan .
Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring.
Created with Soan .
Plum blossom at an ancient estate.
たれにかもむかしをとはむ故郷の軒ばの梅は春をこそしれ
tare ni kamo mukashi o towamu furusato no nokiba no ume wa haru o koso shire Who is it that Of days long gone I might enquire? At this ancient estate The plum beneath the eaves Knows spring well, yet…
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance.
30
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'