Topic unknown.
風わたる軒端の梅に鴬の鳴きてこつたふ春の曙
kaze wataru
nokiba no mume ni
uguFisu no
nakite ko tutaFu
Faru no akebono
Breeze brushed,
Upon the plum beneath my eaves
The bush-warbler’s
Song tells me this: it is
The dawn in springtime.
Provisional Major Councillor Sane’ie (1145-1193)
権大納言実家
Topic unknown.
梅が枝の花にこつたふ鶯の声さへにほふ春の曙
mume ga e no
Fana ni ko tutaFu
uguFisu no
kowe saFe niFoFu
Faru no akebono
A branch of plum
Blossom tells me this:
The bush-warbler’s
Very voice does shine at
The dawn in springtime.
Cloistered Prince Shukaku
Left (Win).
空はなを霞もやらず風冴えて雪氣にくもる春の夜の月
sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night.
A Servant Gir l
23
Right.
梅が枝の匂ばかりや春ならんなを雪深し窓のあけぼの
ume ga e no
nioi bakari ya
haru naran
nao yuki fukashi
mado no akebono
Is a branch of plum’s
Scent alone
Spring?
Still the snows lie deep
Outside my window this dawn.
Jakuren
24
Neither team has any criticisms to make of the other’s poem in this round.
Shunzei comments that both poems are simply and beautifully constructed in both form and phrasing, and the final two lines of both poems are equally charming. He feels, though, that the beginning of the Right’s poem would have been improved if, instead of ‘a branch of plum’ (ume ga e ), which focuses the audience’s attention on the branch, and not the blossom, it had begun ‘Is the plum beneath my eaves’ (noki no ume ), instead. In addition, while reluctant to discount ‘outside my window this dawn’ (mado no akebono ), he cannot help but feel that ‘the moon, this springtime night’ (haru no yo no tsuki ) is a more superlative conclusion, and so has to award victory to the Left.
Left.
花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな
hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu koro kana
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps…
7
Right (Win)
春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ
haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken.
8
Left (Tie)
うちわたす遠方人はこたえねどにほひぞなのる野べの梅が枝
uchiwatasu
ochikatabito wa
kotaenedo
nioi zo nanoru
nobe no ume ga e
A far, far,
Distant soul
Makes no reply, yet
A fragrance styles
A sprig of plum upon the plain.
Right
5
飛鳥河遠き梅が枝にほふ夜はいたづらにやは春風の吹
asukagawa
tōki ume ga e
niou yo wa
itzura ni ya wa
harukaze no fuku
By the Asuka River,
From afar a spray of plum
Scents the night;
Pointlessly
Does the spring wind blow?
6
Left (Win)
おほぞらは梅のにほひに霞つゝくもりもはてぬ春の夜の月
ōzora wa
ume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki
The heavens with
The scent of plum
Are hazed;
Not with cloud is covered
This spring night’s moon.
3
Right
こゝろあてにわくともわかじ梅の花散かふ里の春の淡雪
kokoroate ni
waku tomo wakaji
ume no hana
chirikau sato no
haru no awayuki
A guess
Could not tell between
The plum blossom
Scattered round my dwelling and
Spring snow spume.
4
Plum from the Estate
あれはてし難波の里の春風に今はたおなじ梅が香ぞする
are hateshi
naniwa no sato no
haru kaze ni
ima wa taonaji
ume ga ka zo suru
All in ruins lies
The estate at Naniwa:
On the breeze of spring,
Now, just as then:
Comes the scent of plum.
On plum.
梅が香に夕暮早き麓哉
ume ga ka ni
yūgure hayaki
fumoto kana
With the drifting scent of plum
Evening comes early
To the foothills.
On plum.
うめ折て皺手にかこつ薰かな
ume orite
shiwade ni kakotsu
kaori kana
Plucking plum
I do regret my wrinkled hands,
Filled with fragrance.
On plum.
梅咲て小さくなりぬ雪丸げ
ume sakite
chiisaku narinu
yuki maroge
Now the plum’s in bloom
How much smaller are
The snowballs.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'