Plum blossom at an ancient estate.
たれにかもむかしをとはむ故郷の軒ばの梅は春をこそしれ
tare ni kamo mukashi o towamu furusato no nokiba no ume wa haru o koso shire Who is it that Of days long gone I might enquire? At this ancient estate The plum beneath the eaves Knows spring well, yet…
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance.
30
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
A warbler after the rain.
春雨の露もまだひず梅がえにうは毛しをれて鶯ぞなく
harusame no tsuyu mo mada hizu mume ga e ni uwage shiorete uguisu zo naku The spring shower’s Dewfall’s not yet dried, but Upon the plum branch, Plumage drenched, Sings out the warbler!
Created with Soan .
In reply.
春雨にいかにぞ梅やにほふ覧わが見る枝は色もかはらず
Farusame ni ika ni zo mume ya niFoFuran wa ga miru eda Fa iro mo kaFarazu n such spring rain However might the plum Let out its lustrous scent? The branches before my eyes Have yet to change their hues.
Ki no Haseyo
Topic unknown.
わが園の梅の末枝に鶯の音になきぬべき恋もするかな
wa ga sono no ume no Fodue ni uguFisu no ne ni nakinubeki koFi mo suru kana In my garden From the plum treetops A warbler Does cry so – He must be in love, as I…
Anonymous
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
梅が香を袖にうつしてとどめてば春は過ぐとも形見ならまし
mume ga ka wo sode ni utusite todometeba Faru Fa sugutomo katami naramasi If only the plums’ scent Would shift to my sleeves and Stay there, then Even when spring is past and gone A keepsake would it be…
Anonymous
Breaking off a branch of plum blossom, he sent it to a certain person.
君ならで誰にかみせん梅花色をも香をも知る人ぞ知る
kimi narade tare ni ka misen mume no Fana iro wo mo ka wo mo siru Fito zo siru If not to you Then to whom should I present Plum blossoms? For their shades and their scent both, It is you who know them best of all…
Tomonori
鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no
tobubino nobe no
yuki no uchi ni
sore ka to bakari
niou ume ga e
The warbler on
The meadows of Tobuhi Plain
Among the snows
Simply wonders if
‘tis the glow of branching plum…
Gotoba
後鳥羽
Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき
namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!
Lord Sada’ie
883
Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし
ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?
Jakuren
884
Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.
In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.
青柳を片糸によりてうぐひすの縫ふてふ笠は梅のなながさ
aoyanagi o
kata ito ni yorite
uguFisu no
nuFu teFu kasa Fa
mume no Fanagasa
Willow tendrils
Make fine thread, for
The warbler
To weave today a sun hat,
A sun hat of plum blossom!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'