Tag Archives: keepsake

Entō ōn’uta’awase 01

Morning Haze

Round One

Left (Tie)

しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松

shiogama no
ura no higata no
akebono ni
kasumi ni nokoru
ukishima no matsu
At Shiogama
Bay uponn the tide-sands
With the dawn
Lingering in the haze are
The pines on Ukishima.

A Court Lady
1

Right

春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん

haru no yo no
oborozukiyo no
nagori to ya
izuru asahi mo
nao kasumuran
A spring night’s
Misty moon—
Does it leave a keepsake in
The rising sun
Yet seeming hazed?

Ietaka, Junior Second Rank
2

Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.

Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.

The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.

Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.

The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.

SKKS VIII: 789

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.

露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな

tsuyu o dani
ima wa katami no
fujigoromo
ada ni mo sode o
fuku arashi kana
Even the dewfall, which
Now is a keepsake upon
My mourning robes is
Transient, so from my sleeves
‘Tis blown by the storming wind!

Fujiwara no Hideyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS XIII: 830

When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.

雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみとやみん

kumo to nari
ame to narite mo
mi ni sowaba
munashiki sora o
katami to ya min
Even should you become a cloud, and
Then become raindrops
Falling on my flesh, then
Would the vacant skies
I see as a keepsake, perhaps?

Kojijū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 44

Round Forty-Four

Left

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukashi seshi
wa ga kanegoto no
kanashiki wa
ika ni chigirishi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

87[i]

Right

かたみとてみればなみだのふかみ草なになかなかのにほひなるらむ

katami tote
mireba namida no
fukamigusa
nani nakanaka no
nioinaruramu
‘For a keepsake,’ I think and
Gaze, but my tears are
As peonies—
Why do they so
Brightly shine?

88[ii]


[i] GSS XI: 710: Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

[ii] The text of this contest appears to be the only occurrence of this poem in the waka canon, so it is unclear where Gotoba may have encountered it.

GSS XI: 710

Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukasi sesi
wa ga kanegoto no
kanasiki Fa
ika ni tigirisi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 21

Left

いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん

ima wa tote
sugiyuku aki no
katami ni wa
kaze no okure ni
momiji o ya min
Might now be when
Departing autumn’s
Keepsake is
Presented on the breeze:
A glimpse of scarlet leaves?

41

Right

あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより

aki nagara
toshi wa kurenan
momijiba o
nusa to chiraseru
yama no mine yori
It’s autumn, so
The year has reached its dusk;
Scarlet leaves for
A garland are made to scatter
From the mountain peaks…

42

Teiji-in uta’awase 31

The following poems were not matched for Left nor Right.[i]

Left

あはずしていけらんことのかたければいまはわがみをありとやはおもふ

awazushite
ikeran koto no
katakereba
ima wa wa ga mi o
ari to ya wa omou
Not meeting you, and
Living on is
Impossible, so
Now, will I
Be around much longer, do you think?

62[i]

Right

あふことのかたのかたみはなみだがはこひしとおもへばまづさきにたつ

au koto no
kata no katami wa
namidagawa
koishi to omoeba
mazu saki ni tatsu
Meeting her was
Hard, so my only keepsake is
A river of tears;
When I recall my love for her,
That is first to flow.

63


[i] What Ise means here is that these poems had been prepared for the event, but were not formally recited and judged during the contest as it had to be truncated due to lack of time.

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院