Tag Archives: stars

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 31

Round Seven

Left (Tie)

あまつほしありともみえぬ秋のよの月はすずしき光なりけり

ama tsu hoshi
ari tomo mienu
aki no yo no
tsuki wa suzushiki
hikari narikeri
Stars in the heavens
Appear there to be none on
An autumn night when
The moon a cool
Light sheds.

Kojijū
61

Right

さ夜ふくる空にきえゆく浮雲の名残もみえぬ秋のよの月

sayo fukuru
sora ni kieyuku
ukigumo no
nagori mo mienu
aki no yo no tsuki
As brief night wears on
Vanishing from the skies are
The drifting clouds,
Leaving no keepsake for
The moon this autumn night.

Moromitsu
62

The Left, in addition to suffering from the Tree-Bank fault,[1] compounds this by adding a further line so all the first three lines begin with the same sound. This has been noted as a fault in earlier poetry matches. The Right, too, mentions ‘night’ twice and this is a significant fault, but I am unable to grasp the sense of the Left’s poem, so it’s difficult to make a judgement between them.


[1] Ganjubyō 岸樹病 (‘Tree-Bank fault’): this was one of the four poetic faults identified in the poetic treatise Waka sakushiki 倭歌作式 (‘Code of Creation of Japanese Poetry’), attributed to Kisen 喜撰 (fl. 810-824), hence the treatise’s alternative title of Kisenshiki 喜撰式 (‘Kisen’s Selected Codes’). This attribution is widely believed to be spurious, however, and that the work was probably written in the mid-Heian period. Ganjubyō refers to beginning the first and second ‘lines’ of a waka with the same syllable, in this case ‘a’.

Uda-in uta’awase 9

Lilac Daphne

Left (Tie)

かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる

kataoka ni
hi no hanabana ni
mietsuru wa
konomo kanomo ni
tare katsuketsuru
Upon the hillside
The fires as flowers
Do appear—
Here and there,
Who has kindled them?

Tsurayuki
17

Right

わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも

watatsumi no
oki naka ni hi no
hanare’idete
moyu to miyuru wa
ama tsu hoshi kamo
Across the broad sea sweep
Upon the offing, fires
In the distance
Burn it seems—
Stars within the heavens, perhaps…

Tomonori
18

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 47

Left

雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき

kari no ne wa
kaze ni kioite
wataredomo
wa ga matsu hito no
kotozute zo naki
The goose cries
Competing with the wind
Come across, yet
From the man I’m waiting for
There is no word at all…

92

Right

大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな

ōzora o
torikaesu tomo
mienaku ni
hoshi ka to miyuru
aki no kusa kana
The heavens
Claimed back, they
Do not appear to be, yet
Somehow, they seem like stars:
These autumn grasses!

93

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 9

Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata

Left

八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな

yae mugura
shigeru nokiba o
kakiwakete
hoshiai no sora o
nagametsuru kana
Eightfold thickets
Grow lushly beneath my eaves;
Pulling them apart upon
The sky of trysting stars
Will I turn my gaze!

Taira no Sadatsugu[1]

17

Right

七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ

tanabata no
au yo no hodo wa
omoiyaru
kokoro sae koso
sora ni sumikere
Tanabata is
A night for meeting—throughout it
I am filled with longing:
Even my very heart
Does dwell among the skies.

Fujiwara no Kaneyuki[2]

18


[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.

[2] 藤原兼行