鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana | The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears! |
Yugei no myōbu

鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana | The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears! |
Yugei no myōbu
Insects
Left (Tie)
あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな
aki kureba mushi mo ya mono o omouran koe mo oshimazu ne mo naku kana | When the autumn comes, Do the insects, too, have gloomy Thoughts, I wonder? I’ll not regret their song at all As they cry on! |
His Majesty
11
Right
あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる
akigoto ni tokomezuranaru suzumushi no furite mo furinu koe zo kikoyuru | Each and every autumn, Afresh The bell-crickets’ Aging in their aged Cries I hear. |
Lord Kintō
12