Insect and Evenings
Round Seven
Left
はふりこがしめゆふ野べの鈴虫は夕つけてこそふりたててなけ
hōriko ga shimeyū nobe no suzumushi wa yū tsukete koso furitatete nake The priests have Garlanded the meadows where The bell crickets With the fall of evening Sing out so loud.
Major Archbishop 13
Right
神がきのいはねにさせる榊葉にゆふかけてなく鈴虫のこゑ
kamigaki no iwane ni saseru sakakiba ni yū kakete naku suzumushi no koe Within the sacred precincts At the crags’ foot thrust Are leaves from the sacred tree To the garlands clinging, as crying Come the bell crickets’ songs.
Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household 14
I would say that both of these, Left and Right, are of the same quality in terms of diction and configuration.
あまのがはほしあひのそらをみるほどもなほわすられぬすずむしのこゑ
ama no gawa hoshiai no sora o miru hodo mo nao wasurarenu suzumushi no koe The River of Heaven fills The sky of trysting stars, and When I gaze upon it Even less might I forget The bell crickets’ song.
Lady Ukon
たなばたのゆきあふあきとなるごとにわすれがたきはすずむしのこゑ
tanabata no yukiau aki to naru goto ni wasuregataki wa suzumushi no koe With Tanabata’s Coming together in autumn, Each and every time I find it hard to forget The bell crickets’ song.
Lord Tomonori, Governor of Kaga
すずむしのこゑにぞあかぬたまさかにゆきあふよひのかげをまつにも
suzumushi no koe ni zo akanu tamasaka ni yukiau yoi no kage o matsu ni mo Of the bell crickets’ Song, I never tire— Even when a rare Night’s coming together In moonlight I do await…
Lady Jijū
たなばたに心をかくるこよひさへあかずきこゆるすずむしのこゑ
tanabata ni kokoro o kakuru koyoi sae akazu kikoyuru suzumushi no koe At Tanabata My heart I conceal— This night above all, I never tire of hearing The bell crickets’ song.
Lady Shōjō
Insects Left (Tie)
あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな
aki kureba mushi mo ya mono o omouran koe mo oshimazu ne mo naku kana When the autumn comes, Do the insects, too, have gloomy Thoughts, I wonder? I’ll not regret their song at all As they cry on!
His Majesty 11
Right
あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる
akigoto ni tokomezuranaru suzumushi no furite mo furinu koe zo kikoyuru Each and every autumn, Afresh The bell-crickets’ Aging in their aged Cries I hear.
Lord Kintō 12
Bell Crickets 鈴虫
あさぢふに鳴くすず虫の声きけばふりにしかたぞいとど恋しき
asajū ni naku suzumushi no koe kikeba furinishi kata zo itodo koishiki Among the cogon grass Singing, are the bell crickets; Hearing their song The ways of days long gone Seem all the more dear…
Daishin
Bell Crickets 鈴虫
秋をへてかはらざりけりあをによしふるき都のすず虫の声
aki o hete kawarazarikeri ao ni yosi furuki miyako no suzumushi no koe As autumn passes by, Never changing, The good blue-black clay of The ancient capital, where Bell crickets sing.
Higo
Bell Crickets 鈴虫
みかり野になくすず虫をはしたかの草とりて行く音かとぞきく
mikarino ni naku suzumushi o hashitaka no kusa toriteyuku oto ka to zo kiku On the imperial hunting ground Sing the bell crickets, and A sparrowhawk, swooping To hunt among the grasses – Is that the sound I hear?
Kanemasa
Bell Crickets 鈴虫
しぐれふり色かはりゆくあさぢふにあはれなるかなすず虫のこゑ
shigure furi iro kawariyuku asajū ni awarenaru kana suzumushi no koe The showers fall, and From the changing hues of The cogon grass It seems so sad: The bell crickets’ song!
Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'