Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Spiders 蜘蛛
我がことにたちぎく人もあらませばかくとはましやささがにのいと
wa ga koto ni tachigiku hito mo aramaseba kaku towamashi ya sasagani no ito | About me, Eavesdropping—for such a one I long, so Should I enquire, I wonder, Of the spider’s thread? |
Tadafusa
Zithers 筝
玉の緒はたえしもせぬをひく人もなきことをのみもたるみぞうき
tama no o wa tae shimo senu o hiku hito mo naki koto o nomi motaru mi zo uki | My jewelled thread of life, Stretches on, unending, with No one to pluck it, Simply, a having a zither Makes me desolate, indeed! |
Tadafusa
Flutes 笛
ことわりや宿につくりし竹なれば笛のねにてもそめるなりけり
kotowari ya yado ni tsukurishi take nareba fue no ne nite mo someru narikeri | How natural it is—that My house was built Of bamboo, so The strains of a flute Have dyed it! |
Tadafusa
Next Door 隣
たらちねのさらにとなりをかへけるも子をおもふゆゑと聞くぞかなしき
tarachine no sara ni tonari o kaekeru mo ko o omou yue to kiku zo kanashiki | Motherly, Once again next door Has she returned— Out of longing for her child, I hear—how sad that is… |
Tadafusa
Boats 船
水あさみ川せの波はたつものをくだすう舟のみつや何なる
mizu asami kawase no nami wa tatsu mono o kudasu ubune no mitsu ya ika naru | How shallow the waters in The river rapids where waves Arise – What will become of the cormorant boats, sailing down If they be full? |
Tadafusa
Seafolk 泉郎
ふかながら海のこころやいかならんうらみぬあまはなしとこそきけ
fukanagara umi no kokoro ya ika naran uraminu ama wa nashi to koso kike | It may have depths, but The heart of the sea is What sort of thing, I wonder? An unresentful fisherman Is nowhere to be found, I hear! |
Tadafusa
Old Folk 老人
あさなあさなみれどむかしのかげならで日にそへおいのますかがみかな
asana asana miredo mukashi no kage narade hi ni soe oi no masukagami kana | Each morn I look, yet yesterday’s Face fails to appear, and With each passing day, old age Is clear within my mirror! |
Tadafusa
Singing Girls 妓女
をとめ子がいかにをかしきすがたにてみるたびごとにうちゑまるらん
otomego ga ika ni okashiki sugata nite miru tabi goto ni uchiemaruran | The maidens – How charming are Their forms, that Every time I see them I do seem to smile. |
Tadafusa
Wang Zhaojun 王昭君
たれもさはゑをまこととや思ひけんうきにまぎれぬはづかしきかな
tare mo sa wa e o makoto to ya omoiken uki ni magirenu hazukashiki kana | Who is it feels My portrait to be true She wonders; Her obvious distress A source of shame! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'