In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
Seafolk 泉郎
夜とともにもしほたれつつすまのあまの心づからや袖ぬらすらん
yo to tomo ni moshio taretsutsu suma no ama no kokorozukara ya sode nurasuran | Every night Wringing brine from seaweed Do the seafolk at Suma From their own hearts Drench their sleeves, I wonder? |
Daishin
Seafolk 泉郎
かのきしにわたりつきぬるあまを舟いかにのりえてうれしかるらん
kano kishi ni wataritsukinuru ama o fune ika ni noriete ureshikaruran | To yonder shore Have crossed The fisher-folk; their boats— How might I board them, and Feel the selfsame joy? |
Higo
Seafolk 泉郎
ぬれ衣いまぞはつきにかけてほすかづきしてけりうらのあま人
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito | Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach… |
Kanemasa
Seafolk 泉郎
ふかながら海のこころやいかならんうらみぬあまはなしとこそきけ
fukanagara umi no kokoro ya ika naran uraminu ama wa nashi to koso kike | It may have depths, but The heart of the sea is What sort of thing, I wonder? An unresentful fisherman Is nowhere to be found, I hear! |
Tadafusa
Seafolk 泉郎
ひく島のあまのうけ舟波まよりかうてふさすとゆふしでをかく
hikushima no ama no ukebune namima yori kau chō sasu to yūshide o kaku | At Hikushima The fisher-folks’ buoy-boats From between the breakers Point the way today, like A painting of a sacred garland. |
Toshiyori
Seafolk 泉郎
おほいそにあさな夕なにかづきするあまも我がごとそでやぬるらん
ōiso ni asana yūna ni kazukisuru ama mo wa ga goto sode ya nururan | At Ōiso Every morn and evening, too, Diving do The fisher-girls, just as I, Have soaking sleeves, I wonder? |
Nakazane
Seafolk 泉郎
黒うしがたこぎいづるあまのとも舟は鱸つるにや波まわくらん
kuro’ushi gata kogi’izuru ama no tomobune wa suzuki tsuru ni ya namima wakuran | From Kuro’ushi Inlet Row out the fisherfolk, All in boats together— I wonder, will they fish for seabass Forging between the breakers? |
Akinaka
'Simply moving and elegant'