Tag Archives: yoi

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ

yoi no ma zo
hito oba machishi
hototogisu
akuru made koso
nerarezarikere
All night long
Did I await him once, but
T’is the cuckoo:
Even more until the dawn, that
Keeps me from my sleep!

Shun’e
19

Right

花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな

hana wa sugi
momiji wa madaki
natsuyama ni
oriete mo naku
hototogisu kana
The blossoms are past, and
Scarlet leaves have yet to come;
In the summer mountains
How lively sings
The cuckoo!

Kenshō
20

The Left’s poem certainly commands one’s interest.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 91

Left

しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ

shinuru inochi
iki mo ya suru to
kokoromi ni
tama no o bakari
awamu to iwanamu
I have died for love of you, but
Might life return?
Try, if only as
A fragile jewelled thread, and
Say that you will meet with me!

Okikaze
176[1]

Right

あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か

akazushite
wakareshi yoi no
namidagawa
yodomi mo naku mo
tagitsu kokoro ka
Still hungering for you
When we parted that night, did
The river of my tears
Not in a trickle, but
In a torrent run through my heart?

177


[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’

GSS V: 257

Topic unknown.

あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]

akikaze no
fukikuru yoi wa
kirigirisu
kusa no ne goto ni
koe midarekeri
The autumn wind
Comes gusting late at night, when
The crickets
From every single blade of grass
Let out confused cries.

Anonymous


[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42).

Koresada shinnō-ke uta’awase 21

あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん

aki no yo ni
tare o matsu to ka
higurashi no
yūgure goto ni
nakimasaruran
On an autumn night
Who is it that you await, I wonder?
The sundown cicadas
With each evening
Cry ever louder…

41

あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]

akikaze no
fukikuru yoi wa
kirigirisu
kusa no ne goto ni
koe midarekeri
The autumn wind
Comes gusting late at night, when
The crickets
From every single blade of grass
Let out confused cries.

42


[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257).

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Love VIII: 26

Left
さりともと待べき程の情かは人頼めなる蛛のふるまゐ

sari tomo to
matsubeki hodo no
nasake ka wa
hito tanomenaru
kumo no furumai
However faint, I thought,
Through all my waiting hours
Were his feelings,
He can be trusted,
Says the spider’s spinning!

Lord Ari’ie
1071

Right (Win)
はかなくぞさもあらましに待たれぬる頼めぬ宵の蜘蛛のふるまゐ

hakanaku zo
sa mo aramashi ni
matarenuru
tanomenu yoi no
kumo no furumai
Fleeting, but
So be it, then, I thought,
Awaiting;
How unreliable is this night’s
Spider’s spinning…

Lord Takanobu
1072

Left and Right together: both poems are about spiders, and have no faults to mention.

In judgement: both poems seem elegant in their reference to ‘spider’s spinning’ (kumo no furumai). However, the Left’s central section recalls ‘Men are not trees or stone – they have feelings’ – while this is elegant diction in Chinese composition, it does not seem so in our own poetry. The Right’s ‘so be it then, I thought’ (sa mo aramashi) is fine, but ‘unreliable is this night’ (tanomenu yoi) sounds as if the night is already over. Princess Sotōri, too, has ‘must surely come tonight’ (kubeki yoi nari), but then appears to have ‘a certain sign’ (kanete shirushi mo). Still, this is surely describing a situation where one once had doubts, but feel that tonight is reliable. The Right is slightly superior.