A night when the moon had been bright at the beginning of autumn
天の原雲なきよゐに久かたの月さえわたるかささぎの橋
ama no hara kumo naki yoi ni hisakata no tsuki saewataru kasasagi no hashi At the plain of Heaven, On a cloudless night The eternal Moon shines chill upon A bridge of magpie wings.
Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Round Ten
Left (Win)
よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ
yoi no ma zo hito oba machishi hototogisu akuru made koso nerarezarikere All night long Did I await him once, but T’is the cuckoo: Even more until the dawn, that Keeps me from my sleep!
Shun’e 19
Right
花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな
hana wa sugi momiji wa madaki natsuyama ni oriete mo naku hototogisu kana The blossoms are past, and Scarlet leaves have yet to come; In the summer mountains How lively sings The cuckoo!
Kenshō 20
The Left’s poem certainly commands one’s interest.
The grasses’ fragrance.
床夏の露うちはらふ宵ごとに草のかうつるわがたもとかな
tokonatsu no tsuyu uchiharau yoigoto ni kusa no kōtsuru wa ga tamoto kana From the pinks The dewdrops I do brush Every single night, so The grasses’ fragrance has Shifted to my sleeves!
Saemon
From among his winter poems.
時雨れつるよひの村雲さえかへりふけ行く風にあられふるなり
shiguretsuru yoi no murasame saekaeri fukeyuku kaze ni arare furunari Showering Tonight the cloudbursts Bring returning chill and Amidst the gusting wind Hailstones fall.
Ietaka, Junior Second Rank
Left
しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ
shinuru inochi iki mo ya suru to kokoromi ni tama no o bakari awamu to iwanamu I have died for love of you, but Might life return? Try, if only as A fragile jewelled thread, and Say that you will meet with me!
Okikaze 176[1]
Right
あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か
akazushite wakareshi yoi no namidagawa yodomi mo naku mo tagitsu kokoro ka Still hungering for you When we parted that night, did The river of my tears Not in a trickle, but In a torrent run through my heart?
177
[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’
Topic unknown.
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
Anonymous
[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42 ).
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder…
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257 ).
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts!
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away…
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
すずむしのこゑにぞあかぬたまさかにゆきあふよひのかげをまつにも
suzumushi no koe ni zo akanu tamasaka ni yukiau yoi no kage o matsu ni mo Of the bell crickets’ Song, I never tire— Even when a rare Night’s coming together In moonlight I do await…
Lady Jijū
Posts navigation
'Simply moving and elegant'