鵲のはにおくつゆの丸きばしふみみぬさきにきえやわたらん
kasasagi no ha ni oku tsuyu no marokibashi fumi minu saki ni kie ya wataran | Upon magpie Wings fall dewdrops, while Upon a log-bridge, I Set foot; no letter from you before me, so Shall I vanish, in my crossing? |
416
On frost forming in the moonlight.
月影のしろきをみればかささぎのわたせるはしに霜ぞ置きける
tsukikage no shiroki o mireba kasasagi no wataseru hashi ni shimo zo okikeru | When the moonlight, White, I see, Upon the magpie Crossed bridge Frost has fallen! |
343
The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi | The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings. |
Teika
A night when the moon had been bright at the beginning of autumn
天の原雲なきよゐに久かたの月さえわたるかささぎの橋
ama no hara kumo naki yoi ni hisakata no tsuki saewataru kasasagi no hashi | At the plain of Heaven, On a cloudless night The eternal Moon shines chill upon A bridge of magpie wings. |
'Simply moving and elegant'