Tag Archives: jewels

MYS VII: 1073

Composed on the moon.

玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨

たまだれの をすのまとほし ひとりゐて みるしるしなき ゆふづくよかも

tamadare no
wosu no matoposi
pitori wite
miru sirusinaki
yupudukuyo kamo
Hung with jewels
The blinds’ gaps reveal
Me sitting here alone
How pointless to be gazing out
At the rising moon tonight!

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Tsurayuki-shū 321

On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.

けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける

kyō made ni
ware o omoeba
kiku no ue no
tsuyu wa chitose no
tama nizarikeru
Up until this day
Have you thought of me, so
Upon the chrysanthemums
These dewdrops, thousand year
Jewels do not seem to be.

Ki no Tsurayuki

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 46

Left

白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける

shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranukitomenu
tama zo chirikeru
Silver dewdrops are
Blown by the wind
Across the autumn meadows;
No longer threaded,
The jewels are scattered.

90

Right

いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに

itsu no ma ni
akiho taruramu
kusa to mishi
hodo ikuka to mo
hedataranaku ni
In an instant
The autumn ears seem to droop down;
Though as grasses they looked
With no more than a few short days
Standing in between…

91

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 28

Left

なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは

natsu no yo no
tsuyu na todome so
hasu no ha no
makoto no tama to
narishihatezu wa
On a summer night,
Tarry not, o, dewdrops, for
On the lotus leaves
True jewels,
I would not you cease to become…

55

Right

夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公

natsuyama ni
koishiki hito ya
irinikemu
koe furitatete
naku hototogisu
Into the summer mountains
Has my darling
Gone, I wonder?
Spilling out your song,
O, calling cuckoo!

Ki no Akimine

56[1]


[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447

SCSS V: 281

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 1

Spring

Round 1

Left

やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花

yamakaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
With the mountain breeze
The melting ice from
Every crack
Bursts out in waves, perhaps
These are the first blooms of spring?

Minamoto no Maszumi
1[1]

Right (Win)

春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる

harugasumi
tatsu hi no kaze no
ito nare ya
taki no o tokete
tama to midaruru
The haze of spring
Arises with the breeze this day, so
Will its streamers with
The melting waterfall’s threaded
Jewels become confused?

2


[1] Kokin rokujo I: 5