Tag Archives: silver dewdrops

SZS IV: 265

Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatutaFime
kazasi no tama no
wo wo yowami
midarenikeri to
miyuru siratuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

SKKS X: 924

For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.

やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに

yamaji nite
sōchinikeri na
shiratsuyu no
akatsuki oki no
kigi no shizuku ni
On a mountain path
How damp have I become!
Silver dewdrops
Fall with the dawn
In droplets from the trees…

Supernumerary Middle Counsellor Kunizane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95